イタリア語翻訳プロセス (日・伊訳)

Tel. 0465-43-8310EnglishItaliano
アリゼオ・ジャパンでは、完成度の高い翻訳を生み出すために不可欠な、原文の正確な理解と、訳文の正確な仕上げ、そのどちらも可能にするために、日本語とイタリア語をそれぞれ母国語とする我々二人が共同作業で仕上げています。
文法も語順も文体もまったく異なる2つの言語の組み合わせを訳出するには、両方の言語を母国語とするチームワークが鍵。単独作業で陥りやすい直訳調の訳文では、原文のニュアンスを正確に伝えられません。

例えば日本語からイタリア語に訳す場合、日本人翻訳者が単独で作業を行うと、原文の理解には問題がないものの、微妙な言い回しを、適切かつ生きたイタリア語に置き換えるのは非常に難しく、どうしても直訳調の訳になりがちです。仮にネイティブチェックを入れても、原文の微妙な言い回しを理解できないイタリア人によるスペルや文法に限られたチェックでは不十分です。

チームワークから生まれる違い

一方、イタリア人翻訳者が単独で作業を行う場合は、よほど日本語や日本文化に精通していない限り、日本人翻訳者でも、理解するために何度も読み直したり、多くの下調べを要したり、複数の捉え方が可能な文章を全体の文脈の中で紐解いたりといった、複雑な読み込み作業が必要な原文を正確に理解するのは、日本語を母国語としない翻訳者にはとても難しいものです。だからこそ、日本語とイタリア語をそれぞれ母国語とする二人のチームワークがとても重要なのです。

このページでは、アリゼオ・ジャパンで行っている、日本語からイタリア語の共同翻訳作業の流れをフローチャートにして説明しています。
日本人翻訳者が原文を読み込み、全体の流れをまずつかみます。 この時点で、意味がわかりにくい用語や質問点などがあれば依頼者に確認します。↓
専門用語や特殊用語などを、専門辞書で調べたり、インターネットで検索します。 (各分野専門用語の日伊辞書は存在しませんので、日伊では検索不可能な場合、英語からのクロス検索をします)。↓
日本人翻訳者が、原文を何度か読み込んだ後、完全に理解した上で、イタリア人翻訳者に1文ずつイタリア語で口述翻訳します。イタリア人翻訳者は、原文に照らし合わせながら、それを適切なイタリア語に置き換えながら筆記翻訳します。訳文に不自然な点や疑問点があれば二人で確認し合います。 (一次翻訳)↓
イタリア人翻訳者が、一次翻訳原稿を流して読み、用語の統一がなされているかなどをチェックします。↓
イタリア人翻訳者が、一次翻訳原稿を音読します。日本人翻訳者が、それを日本語原文と照合しながら内容に間違いはないか、訳抜けや誤訳がないかをチェックし、必要に応じて修正、追加作業を行います。 (一次チェック)↓
イタリア人翻訳者が、一次翻訳原稿の意味を変えることなく、文法的及び構文的な間違いがないか、適切かつ生きたイタリア語が使用されているか、文脈の流れはイタリア人の読み手にわかりやすいかなどを確認しながら、イタリア語として完成度の高い訳文に仕上げます。 (二次翻訳)↓
イタリア人翻訳者が、自動校正ツールなどを用い、最終的なスペルチェックを行い、必要に応じてレイアウトを整えます。さらに納期に余裕があれば、2~3日後に訳文を再度読み直し最終手直しを行います。この作業は、カタログや書状、マーケティング文書などの、特に完成度の高い文体が求められる案件の場合は、とても重要なステップです。このステップにおいては、イタリア人翻訳者は、出来上がった訳文を、翻訳されたものではなく、最初からイタリア語で書き上げられたかのような仕上がりにまでもっていくことを求めています。
その後、イタリア人翻訳者が最終翻訳原稿を音読し、日本人翻訳者が、一次翻訳と二次翻訳、さらに最終手直しの段階で、日本語原文とのズレが生じていないかをチェックします。 (二次チェック)↓
納品→
ハイテク家電
ハイテク家電の取扱説明書翻訳は得意分野のひとつです。
様々な種類のハイテク家電関連の取扱説明書を手掛けています。
翻訳金言名句
無名の翻訳者

翻訳は方程式とは違う、いつもその答えは異なるからだ。