イタリア語翻訳プロセス (日伊訳)
アリゼオ・ジャパンでは、和訳伊訳ネイティブによるものです。しかしその前に原文の理解が完全でなければなりません。だからこそイタリア語と日本語を母国語とする二人のパートナーシップが重要なのです。このページでは日本語からイタリア語への翻訳作業の工程をフローチャートで紹介します。

日本人イタリア人の共同作業による翻訳作業の流れを具体的に説明します。このような手間をかけた作業が、より完成度の高い翻訳を可能にするのです。

日本人翻訳者の原文リーディング。
意味不明点等あれば依頼者に確認。
専門用語の辞書、文献、インターネット検索
(英語からのクロス検索含む)日本人翻訳者の原文リーディング。
日本人翻訳者が原文を1文ずつイタリア語で口述。イタリア人翻訳者がそれを正確なイタリア語で筆記。
(一次翻訳)
イタリア人翻訳者が一次翻訳原稿を音読。日本人翻訳者が日本語原文と照合しながら訳抜け、誤訳がないかチェック。
(一次チェック)
イタリア人翻訳者が一次翻訳原稿の意味を変えることなく、文体、用語を整え、イタリア人の読み手にわかりやすい完成度の高いイタリア語に仕上げる。
(二次翻訳)
イタリア人翻訳者が二次翻訳原稿を音読。日本人翻訳者が日本語原文とのズレがないかチェック。
(二次チェック)
イタリア人翻訳者によるレイアウトおよび
スペルミスチェック(自動校正ツール)などの
最終チェック。
納品
メンバー
可児妙子、日伊・伊日の翻訳者、通訳者 マリオ・チェルッティ、英伊の翻訳者
多言語を扱う翻訳会社ではなくイタリア語専門のフリーランス翻訳・通訳者
ネイティブ高品質仕上げ
正確・迅速・柔軟なサービス
豊富なビジネス経験
利用しやすい料金設定
翻訳について
イタリア語翻訳の特徴
適切な翻訳のために必要な情報
(制作中)
翻訳会社向け情報
(制作中)
一般のお客様向け情報
(制作中)
キーポイント
当方は翻訳会社ではなく、フリーランスのイタリア語翻訳イタリア語通訳者です。
取扱言語組合せ:伊和伊和
英伊
主要取扱分野:技術(取説含む)、IT一般、法律、商業・経営(契約書、決算書、登記書など)、特許、その他
企業向け最適ツール
CAT:Dejavu X、Trados
翻訳作業の流れのページにようこそ。アリゼオ・ジャパンの翻訳は:
  • ターゲット言語のネイティブが読みやすく美しい文体に仕上げますので、ネイティブチェックは不要です。
  • 日本人とイタリア人のチームワークが、原文の完全なる理解と正確な訳文を可能にします。
  • 様々な分野における長年の経験による確かな知識の積み上げが、的確な訳出を支えています。
  • 品質/料金のコストパフォーマンスに優れた料金設定となっております。