チームワークによる日→伊翻訳は単独作業と比べこんなに違います
例えば日本語からイタリア語に訳す場合、日本人翻訳者が単独で作業を行うと、原文の理解には問題がないものの、微妙な言い回しを、適切かつ生きたイタリア語に置き換えるのは非常に難しく、どうしても直訳調の訳になりがちです。仮にネイティブチェックを入れても、原文の微妙な言い回しを理解できないイタリア人によるスペルや文法に限られたチェックでは不十分です。
一方、イタリア人翻訳者が単独で作業を行う場合は、よほど日本語や日本文化に精通していない限り、日本人翻訳者でも、理解するために何度も読み直したり、多くの下調べを要したり、複数の捉え方が可能な文章を全体の文脈の中で紐解いたりといった、複雑な読み込み作業が必要な原文を正確に理解するのは、日本語を母国語としない翻訳者にはとても難しいものです。だからこそ、日本語とイタリア語をそれぞれ母国語とする二人のチームワークがとても重要なのです。

翻訳は方程式とは違う、いつもその答えは異なるからだ。



