イタリア語翻訳プロセス (日伊訳)
アリゼオ・ジャパンでは、和訳も伊訳もネイティブによるものです。しかしその前に原文の理解が完全でなければなりません。だからこそイタリア語と日本語を母国語とする二人のパートナーシップが重要なのです。このページでは日本語からイタリア語への翻訳作業の工程をフローチャートで紹介します。
日本人とイタリア人の共同作業による翻訳作業の流れを具体的に説明します。このような手間をかけた作業が、より完成度の高い翻訳を可能にするのです。
イタリア人翻訳者が一次翻訳原稿の意味を変えることなく、文体、用語を整え、イタリア人の読み手にわかりやすい完成度の高いイタリア語に仕上げる。
(二次翻訳)
(二次翻訳)
↓
イタリア人翻訳者が二次翻訳原稿を音読。日本人翻訳者が日本語原文とのズレがないかチェック。
(二次チェック)
(二次チェック)
↓
イタリア人翻訳者によるレイアウトおよび
スペルミスチェック(自動校正ツール)などの
最終チェック。
スペルミスチェック(自動校正ツール)などの
最終チェック。
↓
納品


