Convey your message to Japan or Italy more clearly and effectively with a well-translated website
Website translation is a strategic investment, particularly for companies and institutions that owe their very existence to the Internet. This page provides information about our Japanese and Italian website translation service, which is marketed especially to small- and medium-size businesses in need of a tangible and professional interface to Japan or Italy.
Introduction to our website translation service
Many company executives still believe that an English-only website is sufficient to present their company to all international markets—or even worse, a multilingual website that is automatically translated. This approach is both mistaken and naive, for it assumes a level of English ability that many potential customers do not possess.
It is precisely because websites are such strategic assets that their translation should never entrusted to MT (machine translation), which in spite of its conspicuous limitations is now offered free of charge by an increasing number of pseudo-linguistic websites. This is even more true for languages that are fundamentally different from each other, such as Italian and Japanese, because the result will more than likely cause serious harm to a company’s image. Although MT can be of limited use for converting between similarly structured languages such as English and Italian in situations where only a broad understanding of the source text is needed, for language pairs such as Italian-Japanese and Japanese-Italian these tools usually yield an amusing hodgepodge of words rife with critical comprehension errors.
Presenting such a website to a customer or client is a surefire way to jeopardize your company's image from the very start. Even Google itself recommends not to use its MT service (Google Translate) for professional translations.
We translate websites in the following language pairs and directions:
- Italian → Japanese
- Japanese → Italian
- English → Japanese
- English → Italian
Translating a website is more complex than general translations, because the translator needs additional knowledge about the HTML markup language to modify the structure of pages when necessary. The more complex a website is, the deeper this technical understanding must be.
A translator is to be like his author; it is not his business to excel him.
English writer, poet, essayist, moralist, literary critic, biographer, editor and lexicographer
The website translation process
If the client would prefer to export the text of his website into simple Word or Excel files and have us translate those into Italian or Japanese, that’s fine too—just note that the client will be responsible for importing the translated text back into the original HTML, PHP, or ASP files. If the client sends us the actual files that make up the website, we will work directly on those and return them in the same format so that they can be reintegrate into the site and any internal links updated.
The biggest advantage when working directly with HTML, PHP, and ASP files is that it negates the need for a series of risky and laborious copy-paste operations on the translated text, thus alleviating the workload of the web designer and eliminating the possibility of errors creeping into the HTML source code.
In either case, we will check the final layout of the Japanese or Italian version with the most commonly used browsers when necessary and advise the client of any display issues that a web designer unfamiliar with the Japanese or Italian language may not detect.
Although not a requirement should the client request that the translation be made after exporting his website to Word or Excel files, to work directly with html, php or asp files a set of appropriate software tools is recommendable (please see our software and hardware tools for translators page). Our own website development environment is primarily powered by Dreamweaver and Fireworks, while for translation we utilize a CAT software that lets us work directly with HTML or PHP files (if the clients decides to go that route).
This is our translation workflow when working directly on website source files:
The client emails us the source files (.html, .php, or .asp format).
We translate the files directly in those file formats.
We conduct a post-translation check using Dreamweaver. This phase allows us to apply any necessary changes to the markup structure so that it adapts to the target language.
We check the resulting web pages with popular Internet browsers such as Chrome, Edge, Firefox, Opera, and Safari.
The client's webmaster will be responsible for storing and maintaining the files on the server and for updating any internal links.
Website Translation Rates
SPECIAL CONDITIONS FOR TRANSLATION COMPANIES
Please contact us.
|Italian → Japanese||From USD 0.18 / Word|
|Japanese → Italian||From USD 0.11 / Char|
|English → Italian||From USD 0.16 / Word|
|English → Japanese||From USD 0.16 / Word|
- These rates are updated periodically to reflect changes in the JPY/USD exchange rate.
- The rates shown here apply to standard translation jobs. Special rates may apply for specialized texts or jobs that will require extended periods of time.
- The minimum rate per job for direct clients is USD 40.
- Unless different terms are agreed upon in advance, all payments are due within 30 days of the invoice date. (Private individuals must make their payments before translation work begins)
- Payment method: PayPal or credit card via the free PayPal service (account registration not required).
Please contact us for more information or to request a Japanese/Italian website translation service.