Experienced translators and interpreters with long corporate background
Aliseo Japan's translators and interpreters are an Italian native speaker and a Japanese native speaker respectively working as a team: perfect understanding of the source language and perfect rendering in the target language.

"Aliseo" means "trade wind" in Italian. Aliseo Japan is the trade name of a team of two professional independent translators specialized in Italian and Japanese translations and interpretation. We started up in Milan, Italy, in 1995, with the aim of making it a cultural and business bridge between Italy and Japan. We have been living in Japan since 1997.

Taeko KANI
Taeko Kani, Translator and Interpreter in Italian-Japanese

I was was born in 1963 in Nagoya (Japan). In Tokyo I specialised in English and the teaching of Japanese to foreigners; I also taught Japanese in Italy from 1988 to 1990. From 1990 to 1995 I was employed as the Japanese Vice-Presidents' Secretary of a prestigious cosmetic company based in Milan. Here I was entrusted with a liaison responsibility between the local and the Head Quarter's Managers, and I was also responsible, among other things, for the translation of periodical reports and the Interpretation to visiting Japanese managers. From 1995 to 1997 I worked as freelance professional in the public relation business and in 1997 I finally started in Japan the ongoing freelance translation and interpreting career (creating Aliseo Japan with my husband Mario Cerutti).

Taeko Kani is in charge of:
Italian-Japanese Translation
Italian-Japanese Interpretation
Mario CERUTTI
Mario Cerutti, English-Italian and Japanese-Italian Translator

I was born in 1955 near Bergamo (Italy). After obtaining a diploma in Art I entered the Naval Academy of Leghorn, soon after becoming Officer of the Italian Navy with a particular specialization in missile and conventional weapon systems). I am also graduated in Marine and Naval Science at the University of Pisa. In 1985 I switched to the civil career and started to work for Italian and foreign high-tech companies with growing responsibilities as International Marketing and Sales Executive. In 1989 I became the General Manager of the Italian branch of an important North-American group specialised in non-destructive quality inspections, where I made a considerable experience also in contract and legal matters. In 1997 I created Aliseo Japan with my wife Taeko Kani.

Mario Cerutti is in charge of:
Japanese-Italian Translation
English-Italian Translation
English-Italian Interpretation
Who we are
Taeko KANI, Italian-Japanese Translator and Interpreter Mario Cerutti, Japanese-Italian and English-Italian Translator
Two freelance professionals specialised in Italian and Japanese
Combined resume of Mario Cerutti and Taeko Kani Resume
We are a team
Native language translations
Precision, speed, flexibility
Long corporate experience
Reasonable pricing system
More Information
Translation process
We are working from here
How to contact us
Tel. 0557-55-2080
Key Points
We are not a Translation Agency; we are Freelance Translators.
Languages: Italian < > Japanese, English > Italian
Main working fields: technical, IT, law, contracts, business, patents, etc.
A great extra-corporate tool
CATF Dejavu X, Trados
Japanese version here Italian version here: from the home page.
The past Japanese mysticism
What are the advantages of working directly with professional translators and interpreters like us?
  • Before becoming professional translators and interpreters we spent many years in small, medium and large corporations. Therefore we know the business mentality and what is needed to offer proper business solutions, as translations and interpreting services definitely are.
  • Since we are freelance professionals you will deal directly with us, without any intermediary. And if you need repeat services, it will be always us to serve you rather than the first available person a translation agency may send you.
  • Thanks to this direct relationship, we offer you affordable rates.
  • We offer you the necessary flexibility that you might not get from a translation agency.