How a team work can make a difference in Japanese-Italian-Japanese translations.

We are a team of two professional translators: one Japanese native speaker and one Italian native speaker. A team work to perfectly understand the source text (Italian, Japanese or English) and to faithfully render it in the target language (Japanese or Italian) is one of the key factors to obtain better translations.

Above all, to correctly translate in a language the perfect knowledge of the source language is a must. Translating correctly without losing even the slightest nuance of the source text and render it faithfully in the target language is something that only two native speaker professional translators working together can achieve. This is one of our major strengths. In this page we are showing you how we usually proceed with a DIFFICULT Japanese to Italian translation to achieve the highest possible translation quality.

The Japanese is a very irrational language and the written Japanese can be mastered only after decades of committed study.

Apart from the grammar, which is certainly simpler than, let's say, the Italian grammar, the Japanese written language poses unique difficulties not only because of the usage of thousands of Chinese characters (kanji) that similarly to the Chinese makes it a rather respectable undertaking to master, but also because of the socio-cultural differences that are rooted in the language itself and, above all, because the Japanese is a profoundly irrational language, the ability to fully understand the least nuances requires a very long study - several decades according to some, not in an entire life according to others. Or, alternatively, it should be left to a Japanese mother tongue, certainly a linguist or the like. And what adds up to this is the difficulty to correctly understand - and interpret - the most intricate and less used Chinese characters, let alone the even more obscure explanations given by the most authoritative dictionaries. In other words, the key to the complete, precise and unequivocal comprehension of the Japanese written language is first and foremost the just as good comprehension of the cultural differences between Japan and the other countries. This is a gigantic undertaking, often not without frustrating experiences. Difficulties further widen in certain specialized domains such as legal documents, contracts, patents and socioeconomic studies and translators who already work in these fields know what we mean. Therefore, any inability to perfectly understand the written Japanese language must somewhat be concealed behind a word-for-word translation, which results are largely imaginable.

There is only one way to perfectly, thoroughly and unequivocally understand the Japanese written language: a Japanese translator in your team.

To reassure you on our ability to correctly understand even difficult Japanese texts when we translate into Italian or English we have outlined in the following steps our way to proceed. Needless to say that we apply the same method in the opposite direction, i.e. when translating from Italian to Japanese. In fact, if the Japanese written language may be very difficult for a foreigner, the same goes for Japanese translators. The Italian written language is very rhetorical, often filled with particularly complex expressions besides idiomatic expressions and this makes it a likewise formidable undertaking for Japanese translators. Hence the sometime necessity to work in team with a professional Italian translator.

Example of Japanese-Italian translation flow for a particularly difficult source text
Taeko Kani (Japanese native speaker) quickly goes through the source text to attain the overall comprehension of the subject matter and identify those parts that may require further clarifications from the Client.
With the help of Mario Cerutti (Italian native speaker) TK researches the specialised terms that are not currently in her electronic-format dictionaries; by the same time MC carries out a Japanese-English-Italian terminology cross-check, if necessary. (Due to the unavailability of specialised Japanese-Italian dictionaries, it is sometimes necessary to use Japanese-English dictionaries first).
TK translates mentally each sentence into Italian in the most appropriate way so that MC can type directly into his text editor; at the same time MC reads the source text by himself to verify whether the proposed Italian translation matches the same source text.
During this phase he focuses on the actual content rather than the written style and if needed he asks for clarifications.
Since during the translation process it may happen that previously translated terms need to be amended as the jobs develops, MC carries out a preliminary revision of the actual translation with the aim of assuring the necessary terminology consistency.
When the draft translation is finished, MC reads it loudly for TK to verify whether it fully matches the Japanese source text content. In this phase TK maintains the highest concentration on the exact faithfulness to the content only.
When content and layout are carefully checked, MC starts the final revision of the translated text, this time focusing on the correct and precise use of the Italian language so as to guarantee the terminological, syntactical, and grammatical suitability to the job.
MC carries out an additional grammar check using the editing software automatic spell checker. If necessary, he prompts TK again for further clarifications or inputs of linguistic nature. If the time given by the Client allows it, a final reading of the entire document is carried out one or two days with a fresh mind after the job completion. The final reading phase is even more important when translating documents that require a particular stylistic creativity, such as commercial brochures, literary texts and the like. In this phase, since the text has been correctly translated from the content viewpoint, it is necessary to reconsider the whole target text using a different - and more critical - approach. We do this by freeing ourselves totally from the source text as if the target text in question has been written from scratch, i.e. it's not the product of a translation work.
This is the so-called translator's unfaithfulness ("Translator, Traitor").
Job Delivery
Who we are
Taeko KANI, Italian-Japanese Translator and Interpreter Mario Cerutti, Japanese-Italian and English-Italian Translator
Two freelance professionals specialised in Italian and Japanese
Combined resume of Mario Cerutti and Taeko Kani Our combined resume
We are a team
Native language translations
Precision, speed, flexibility
Long corporate experience
Reasonable pricing system
Notes on Translation
Translating into & from Italian
For those who don't know
(under construction)
Difference between technical and standard translation (under construction)
To Translation Agencies
(under construction)
To Direct Clients
(under construction)
Aphorism
Oscar Wilde

Oscar Wilde

I was working on the proof of one of my poems all the morning, and took out a comma. In the afternoon I put it back again.
: from the home page.

The aim of this page is to show you what we mean by translation team work. Our translations:

  • Do not require any additional native speaker check, for our translations are produced by native speakers in their respective language.
  • Are the result of a Japanese-italian working team that perfectly understands the source language and correctly renders in the target language.
  • Are the result of the long corporate experience we have accumulated in various industrial fields. This prerequisite is important to handle a wide range of subject matters.
  • Offer an optimal cost/performance solution to reduce your overall translation costs.