Team work when doing a difficult translation from Japanese into Italian
The team work is an essential key to get better Japanese-Italian translations in both directions. Above all, to correctly translate the perfect knowledge of the source language is a must in order not to lose even the slightest nuance of the source text, whilst to render it faithfully in the target language is something that only two mother tongue professional translators working together can achieve. In this page we show you how we usually do a particularly difficult Japanese to Italian translation to achieve the highest possible content and expressive faithfulness to the source text.
Apart from the the grammar, which is certainly simpler than, let's say, the Italian or English grammar, the Japanese written language poses unique difficulties not only because of the usage of thousands of Chinese-derivated kanji characters that similarly to the Chinese makes it a rather respectable undertaking to master, but also because of the socio-cultural differences that are rooted in the language itself. But also because the Japanese language is profoundly irrational, the ability to fully understand the least nuances requires a very long study - several decades according to some, not in an entire life according to others. Or, alternatively, it should be left to a Japanese native speaker, certainly a linguist or the like. And what adds up to this is the difficulty to correctly understand - and interpret - the most intricate and less used Chinese characters, let alone the even more obscure explanations given by the most authoritative dictionaries. In other words, the key to the complete, precise and unequivocal comprehension of the Japanese written language is first and foremost the just as good comprehension of the cultural differences between Japan and the other countries. This is a gigantic undertaking, often not without frustrating experiences. Difficulties further widen in certain specialized domains such as legal documents, contracts, patents and socioeconomic studies and translators who already work in these fields know what we mean. Therefore, any inability to perfectly understand the written Japanese language must somewhat be concealed behind a word-for-word translation, which results are largely imaginable.
To reassure you on our ability to correctly understand the most difficult Japanese texts we have outlined in the following steps our way to proceed from Japanese to Italian. Needless to say that we apply the same method in the opposite direction, i.e. when translating from Italian to Japanese. In fact, if the Japanese written language may be very difficult for a foreigner, the same goes for Japanese translators that translate from Italian. The Italian language, in fact, is very rhetorical, often filled with particularly complex and long expressions besides idiomatic expressions and this makes it a likewise formidable undertaking for Japanese translators. Hence the sometime necessity to work in team with a professional Italian translator.

Translations are not mathematical equations. In fact, they can have multiple exact solutions.



