How a team work can produce higher quality translations
A team work to perfectly understand the Japanese source language and perfectly translate into the Italian target language is one of the key factors to better translations.

Aliseo Japan's translators are native speakers of Japanese and Italian. To translate correctly without losing even the slightest nuance of the source text is something that only two mother tongue professionals translators working together can achieve. This is the real strength of a working team. In this page we will show you how we usually translate from Japanese to Italian to achieve the highest possible translation quality.

Taeko Kani (Japanese native speaker) quickly goes through the source text to attain the overall comprehension of the subject matter and identify those parts that may require further clarifications from the Client.
With the help of Mario Cerutti (Italian native speaker) TK researches the specialised terms that are not in currently available electronic-format dictionaries; by the same time MC carries out a Japanese-English-Italian terminology cross-check, if necessary. (Due to the unavailability of specialised Japanese-Italian dictionaries, it is sometimes necessary to use Japanese-English dictionaries first).
TK verbally translates each sentence into Italian in the most appropriate way so that MC can type directly into his text editor; during this phase he focuses on the actual content rather than on the written style.
Since during the translation process it may happen that previously translated terms need to be amended as the jobs deepens into more details, MC carries out a preliminary revision of the actual translation with the aim of creating the necessary terminology consistency.
When the draft translation is finished, MC reads it loudly for TK to verify whether it has been done correctly from Japanese. In this phase TK maintains the highest concentration on the exact faithfulness to the content. MC then revises the text as necessary.
When content and layout are carefully checked, MC starts the final revision of the translated text, this time focusing on the correct and precise use of the Italian language so as to guarantee the terminological, syntactical, and grammatical suitability to the job.
MC carries out a further grammatical check using the automatic spell checker of the editing software used. If necessary, he prompts again TK to provide further clarifications or inputs of linguistic nature. If the time given by the Client allows it, a final reading of the entire document is carried out one or two days after the job completion.
Job Delivery
Members
Taeko KANI, Italian-Japanese Translator and Interpreter Mario Cerutti, Japanese-Italian and English-Italian Translator
Two freelance professionals specialised in Italian and Japanese
We are a team
Absolutely native translations
Precision, speed, flexibility
Long corporate experience
Reasonable pricing system
Notes on Translation
Translating into & from Italian
For those who don't know
(under construction)
Difference between technical and standard translation (under construction)
To Translation Agencies
(under construction)
To Direct Clients
(under construction)
Key Points
We are not a Translation Agency; we are Freelance Translators.
Languages: Italian < > Japanese, English > Italian
Main working fields: technical, IT, law, contracts, business, patents, etc.
A great extra-corporate tool
CATF Dejavu X, Trados
: from the home page.
The aim of this page was to show you what we mean by translation team. With our translations:
  • You do not need any additional native check, since our translations are produced by two mother tongue professional translators working together.
  • You have a Japanese-italian working team that perfectly understands the source language and correctly writes in the target language.
  • You will find that the long corporate experience we have been accumulating in various industrial fields allows us to cover a wide range of subject matters.
  • You will get an optimal cost/performance solution to reduce your translation costs.