Hardware and software are only two of the components for technical translators to fulfil their responsibilities.
This is the list of our main hardware and software tools. Software, in particular, is always up-to-date or it will be soon.

It is essential that professional technical translators keep their hardware and software tools constantly updated, and this is one of the most important investment translators can make for their business. The willingness to invest in the most appropriate translation tools, despite the high cost that freelance translators have to bear, is also an important proof of seriousness and commitment to their profession.

Why so many computers?

On-time delivery and full adherence to translation specifications are a must for professional translators. Computers, however, have this amazing habit of failing right in the middle of important or urgent jobs and t This would easily make clients considerably nervous.

Hence the necessity to always have immediately ready an alternative computer to cut down on the resulting inactivity time to the bare minimum. For example:

We use two working computers each, and in all these computers the same software is installed. Should one of these computers fail, in the span of ten or twenty minutes we can resume our work on the second computer, thus avoiding to jeopardize our daily productivity.
On average we replace all computers every three years.
We back-up all files many times a day, sometimes every hour or whenever we deem it necessary depending on the type of work). File back-up is made on multiple external hard disks and at the end of the day on all six the computers connected to the network.
Each primary computer is powered through an UPS unit (Uninterruptible Power Supply) to protect it from sudden energy black-out and lightning.

Besides the ability to continue working almost without interruption even in case of serious hardware problems, communications with clients are guaranteed too, allowing us to receive and send e-mails virtually without noticeable delay..

Hardware (Windows)
1 LAN (wired and wireless)
2 Intel Core 2 Quad (desktop/laptop)
2 PC Pentium IV (desktop)
2 PC Pentium IV (laptop)
Auxiliary Equipment
1 Inkjet Printer
1 Laser Printer
3 External backup HDDs
1 Scanner
1 ADSL Line
1 ISDN Line
Software
Windows Vista® Ultimate
Windows XP® Japanese Version
Windows XP® Italian Version
Windows XP® English Version
Microsoft® Office XP Japanese Version
Microsoft® Office 2003 Italian Version
Microsoft® Office 2007 Italian Version
Adobe®PageMaker 7.0
Adobe®FrameMaker 6
Adobe®Acrobat 8.0
Adobe®InDesign CS3
Adobe®Illustrator CS3
Dejavu X
Trados
Macromedia®Dreamweaver CS3
Macromedia®Fireworks CS3
Other software
Useful Links
About Web Site Design
About Hosting Servers
Who we are
Taeko KANI, Italian-Japanese Translator and Interpreter Mario Cerutti, Japanese-Italian and English-Italian Translator
Two freelance professionals specialised in Italian and Japanese
Combined resume of Mario Cerutti and Taeko Kani Resume
We are a team
Native language translations
Precision, speed, flexibility
Long corporate experience
Reasonable pricing system
Notes on Translation
Translating into & from Italian
For those who don't know
(under construction)
Difference between technical and standard translation (under construction)
To Translation Agencies
(under construction)
To Direct Clients
(under construction)
: from the home page.