The technical and non-technical fields we handle confidently
Our Japanese-Italian and English-Italian interpretation experience is also the result of many years serving industrial corporations.

In over 13 years of professional interpretation, besides the many years spent in the Defence environment and in large corporations, we have accumulated much experience in many technical and non-technical fields. Since it is almost impossible to list all the interpretation jobs that we undertook so far, we can only provide the list of the main subject matters we have been called to deal with.

Please read also:
Yours interpreters in Japan
Our combined resume
Japanese-Italian Interpretation
Interpreter: Taeko KANI (Japanese)

I carried out my first Japanese-Italian professional Interpretation job when I was living in Milan in 1995 for a world-wide known Japanese jewellery company. Before that, while being the secretary to Shiseido Italia's Japanese Vice-Presidents I used to spend many days interpreting for the head office visiting executives.

Since becoming a freelance interpreter, I have been developing my interpretation skill mainly in favour of Italian and Japanese companies willing to establish a business relationship.

From jewellery, my interpretation activity has been expanding to numerous other fields - including technical fields - with a stream of opportunities further developed after our move to Japan in 1977.

English-Italian Interpretation
Interpreter: Mario CERUTTI (Italian)

My professional and education profile is a further synthesis of my specialised and general expertise, starting from an invaluable experience built througout eleven years in the Italian Navy and then in large international corporations.

In Japan I am working with leading companies in various fields, from cars and motorcycles to food, electronics and industrial automation.

Our motto is seeking to expand our industry coverage to even more stimulating opportunities, so that we can offer our service to a broader range of prestigious companies with the main aim of attaining a long-lasting business relationship.

Interpretation working fields
Automotive and byckes and relevant maintenance equipment: body repair, infrared drying plants, solvent reclaimers, etc.
Industrial plants (mills, presses, precision machinery, etc.
Large size printing machines
Electronics and electro-mechanics for industrial applications
Electronic Musical Instruments
Leather, fashion and jewellery
Technical equipment for cosmetic treatment (laser, infrared, and ultrasonic technology)
Business negotiation and technical visits (sales/distribution contracts, articles of association, etc.)
Food and food industry materials
Other fields (you can request more information here; you can download our combined resume here).
Who we are
Taeko KANI, Italian-Japanese Translator and Interpreter Mario Cerutti, Japanese-Italian and English-Italian Translator
Two freelance professionals specialised in Italian and Japanese
Combined resume of Mario Cerutti and Taeko Kani Resume
We are a team
Native language translations
Precision, speed, flexibility
Long corporate experience
Reasonable pricing system
Notes on Interpretation
Interpreting in Italian
For those who don't know
(under construction)
Difference between simultaneus and consecutive Interpretation (under construction)
To Interpreting Agencies
(under construction)
To Direct Clients
(under construction)
Key Points
We are not a Translation Agency; we are Freelance Translators.
Languages: Italian < > Japanese, English > Italian
Main working fields: technical, IT, law, contracts, business, patents, etc.
A great extra-corporate tool
CATF Dejavu X, Trados
: from the home page.