Two native speakers (Italian and Japanese) working together to produce higher quality translations
Italian-Japanese-Italian translation and English-Italian translation in a wide range of industrial and non-industrials fields. Please trust our experience. Please trust our language skills and call us to learn more about what we can do for you.

We are a team made up of an Italian native speaker and a Japanese native speaker with many years of experience either as former company executives and then professional translators in a wide range of fields. We offer you the quality you are looking for but at an affordable price.

Please see also:
Example of Japanese-Italian translation workflow
Business Support for Companies
Our combined resume
Please note that we are freelance translators; we are not a translation agency. This is why we can offer you competitive rates.

We translate only in the Italian-Japanese-Italian and English-Italian language pairs. One of our strengths? We vare two native speakers - in Italian and Kapanese reespectively (this is our combined resume) - who work side by side. By knowing well the partner's language too we perfectly understand the source language and correctly translate into the target language without the least loss of nuances. Therefore, as our translations do not require a further native speaker check, they are generally ready for use.

As founders of Aliseo Japan and at the same time independent translators, we work in full autonomy and with equal enthusiasm for either direct clients and Translation Agencies. Besides, thanks to the very good understanding of the English language as well and the overall polyhedral experience gained in the past in corporate environments (please see our resume here), we can also offer high-quality English-Italian technical translations, business translations and legal translations covering a wide range of topics particularly in the translation of corporate documents, handbooks and manuals.

Please see our translation experience and the fields we can handle with confidence. Please also see our FAQ page.

To see why you should trust our Japanese Italian translation please see our translation flow scheme.

We also do web site translation.

As you can also see in the page of hardware and software set up, we are equipped with the latest hardware and software tools to extend our translation work to that of Desk Top Publishing.

Are you looking for translators in other languages? Maybe you can find them here.

How you can help us
delivering better translations:
Please always show us the source text in advance.
This is the only way for us to provide you with the most relevant and exact quotation.
If possible, please send us the source text in an editable format.
Besides allowing us to make a precise word count of the source text, we will also be able to utilize all our translation aid tools to guarantee you a higher term consistency. (this is particularly useful with technical translations.)
Please leave us all the time needed.
A hurriedly made translation is never satisfactory. Apart from the translation process itself, the availability of more time to repeatedly read it afterwards is a key factor to providing the high quality you need.
Please give us as much context as possible.
With technical translations, in particular, even if we are familiar with the subject matter any sort of drawing, picture or any other available reference can help us better understand the job.
Please be patient if we ask you clarifications.
This is also in your interest of the translation quality. While you may consider certain questions obvious, your answers might provide us with a a particular piece of information to complete the mosaic.
Translating only lists of words...
...without the necessary context is often very difficult, and can also lead to very ambiguous results.
Always have us engaged in the post-translation check (proofreading, editing or crosscheck), if any.
After entrusting your translations to us, it is right and wise to have us participate in the post-trsnaltion process should you decide to have out translation checked by a third party. Please remember that the editor/proofreader can make mistakes even more than the original translator, unless you you are absolutely certain that of the latter he is less infallible.
Notes on Translation
Translating into & from Italian
For those who don't know
(under construction)
Difference between technical and standard translation (under construction)
To Translation Agencies
(under construction)
To Direct Clients
(under construction)
Who we are
Taeko KANI, Italian-Japanese Translator and Interpreter Mario Cerutti, Japanese-Italian and English-Italian Translator
Two freelance professionals specialised in Italian and Japanese
Combined resume of Mario Cerutti and Taeko Kani Resume
We are a team
Native language translations
Precision, speed, flexibility
Long corporate experience
Reasonable pricing system
More Information
Translation process
We are working from here
How to contact us
Tel. 0557-55-2080
: from the home page.
Thank you for visiting our translation service page. Here are the advantages you get when entrusting your translation jobs to us:
  • Since we are a Japanese native speaker and an Italian native speaker working in team you don't need to have our works checked for grammatical/syntax errors by another native speaker. Please see how we translate from Japanese to Italian.
  • Thanks to the long experience built over the years in different application fields, we can cover a wide range of subject matters.
  • Given our combined background, we are also very oriented to technical translation and business translation.
  • Finally, being freelance translators we can offer you affordable.