翻訳ツール

Tel. 0465-43-8310ItalianoEnglish
なぜ多くのコンピューターが必要なのでしょうか?

コンピューターは、周知の通り、様々なアクシデントが付き物です。それも、あってはならない時に限って、起こりがちなのではないでしょうか。我々、翻訳者は、短い納期に悪戦苦闘しながら、できるだけ完成度の高い翻訳を遅延なく納品するために、不慮のアクシデントにも対応できる状況を常に備えておく必要があるのです。

例えば、作業中のコンピューターに不具合が発生した時に、すぐにバックアップ用のコンピューターで作業を継続できる準備が大切です。このロスタイムを最小限に抑え、スムーズに作業を継続するために、アリゼオ・ジャパンが取っている対策をご紹介します。

まず、メンバー各自が、メインコンピューター以外に、バックアップ用コンピューターをすぐに使える状態でスタンバイさせてあり、これらすべてのコンピューターに同じソフトウエアがインストールされ、すべてのコンピューターがLANで繋がれています。その上で、データのバックアップを、1日に何度も(重要な案件の作業中には1時間に1回以上)、外部ハードディスクに取ると同時に、LANで繋がれたすべてのコンピューターを同時化させます。
そうすることで、メインコンピューターで不具合が発生し、作業の継続が不可能となっても、ほとんどロスタイムなく、バックアップコンピューターに移って作業を継続することができるのです。
また、お客様とのメール交信が途絶えることのないよう、バックアップコンピューターの方でも、すべてのメールプログラムが最新交信内容で使えるようにしてあります。
各メインコンピューターは、突然の停電や雷による電圧変動からコンピューターを保護するために、UPSユニットを介して給電されています。

私達の安全はお客様の安全

2011年3月に発生した大震災を機に、クラウドサービスを利用し、現行データファイルをそのまま2台のコンピューターに同期化するリモートオフィスを、現事務所から300km離れた場所に構築いたしました。これにより、災害や緊急時にも、3~6時間ほどの移動時間(電車または車)で、作業を継続することが可能となりました。

深刻なハードウエアのトラブルが発生しても、作業を継続できること、どのような状況でも少なくともひとつのコンピューターが稼動し、お客様とのメールのよる連絡がオンタイムで可能であること。それらの最低限の条件を保証できるよう意を尽くしているのです。

ハードウエア装備(Win/Mac.)
1×LANネットワーク
2×PC Intel Core2 Quad(デスクトップ)
2×PC Pentium IV(デスクトップ)
2×PC Pentium M(ラップトップ)
1×iMac
1×Netbook
周辺機器
1×インクジェットプリンター、1×レーザープリンター
4×外部バックアップディスク
1×スキャナー
1×光通信ライン
3 UPSユニット
1 クラウドアカウント
ソフトウエア
Windows Vista® Ultimate 日、英、伊語版
Windows Vista® Business 日、英、伊語版
Windows XP® Professional 日本語版
Windows XP® Professional イタリア語版
Windows XP® Home 英語版
Apple OS Snow Leopard
Microsoft® Office 2007 イタリア語版
Microsoft® Office 2008 イタリア語版
Adobe®PageMaker 7.0
Adobe®FrameMaker 8
Adobe®Acrobat 9.0
Adobe®InDesign CS3
Adobe®Illustrator CS3
Dejavu X
MemoQ
Trados
Macromedia®Dreamweaver CS3
Macromedia®Fireworks CS3
その他
ここではアリゼオ・ジャパンのPC環境をご紹介します。特に、主要ソフトウエアについては、常に最新バージョンを取り入れるようにしています。

技術翻訳者にとって、その翻訳の質を向上させるために役立つソフトウエアの更新は、必要不可欠なものとなってきています。中にはかなり高額なものもある、これらソフトウエアの最新バージョンを揃えることは、特にフリーランス翻訳者にとって、大きな経済的な投資となりますが、仕事に対する真剣度を示すものでもあるのではないでしょうか。

翻訳金言名句
ドロシー
パーカー

美しい翻訳は美しい女性に似ている。忠実であることがめったにないからだ。