Siamo anche interpreti indipendenti specializzati in giapponese

Interpretariato giapponese di consecutiva in Giappone

Servizio d'nterpretazione giapponese di consecutiva (trattativa e supporto alle aziende, rapporti internazionali tra enti pubblici ecc.)

L'interpretariato secondo noi

L'interpretariato è una forma d'intermediazione linguistica che favorisce la comunicazione tra due persone ignoranti della lingua del partner. In ambito lavorativo non capirsi correttamente comporta rischi invero indesiderabili, il che rende la figura dell'interprete ancora essenziale se le due persone non riescono a dialogare correttamente in una lingua comune. Noi siamo interpreti specializzati in giapponese e risiediamo in Giappone.

Presentazione del nostro servizio d'interpretariato in giapponese

Oggi, i manager e i tecnici giapponesi e italiani tendono a parlare maggiormente inglese (pur se a un livello di conoscenza molto variabile), e questo è senz'altro positivo dal punto di vista professionale oltre che del progresso socio-culturale generale.

Tuttavia, oltre alla necessità di conoscere un gergo comune di base, due aziende che intendono avviare un rapporto di lavoro devono anche riuscire a stabilire la necessaria fiducia a un livello più personale, impresa ardua se la comunicazione è ostacolata dalla limitata capacità di comprensione, appunto, di una lingua comune come l'inglese.

È qui che il ruolo dell'interprete giapponese è ancora indispensabile, perché oltre a garantire la corretta trasposizione linguistica in senso stretto può svolgere la funzione non meno importante di avvicinare empaticamente due persone perché possano dialogare più liberamente e con tutte le sfumature di linguaggio che intendono adottare.

Gli interpreti di Aliseo Japan

A complicare un po' le cose tra giapponesi e italiani sono anche le profonde differenze culturali nel mondo del lavoro. I giapponesi, infatti, attuano codici di comunicazione del tutto unici e piuttosto ermetici che se non ben conosciuti possono dar luogo a situazioni d'imbarazzo che non facilitano il dialogo. Per questo può essere più indicato un interprete di madre lingua giapponese anziché italiana, soluzione in genere preferita dalle aziende giapponesi stesse.

Il lavoro dell'interprete non è fatto solo di conoscenze linguistiche. Richiede infatti alcune qualità e attitudini essenziali (descritte nella pagina dei requisiti dell'interprete di consecutiva) senza le quali non può avere pieno successo.

Attenzione: svolgiamo unicamente interpretazione di consecutiva, cioè non di conferenza, che offriamo principalmente a chi visita il Giappone per affari e in particolar modo alle piccole e medie imprese italiane che hanno in corso o desiderano avviare attività con partner o clienti di questo Paese.

Nell'interpretariato in consecutiva, che essendo un atto orale immediato non lascia spazio a correzioni se non minime, l'interprete siede insieme al cliente, ne ascolta i discorsi in una lingua e li riproduce nell'altra eventualmente prendendo appunti. È il tipo d'interpretariato più diffuso per riunioni, visite alle aziende, corsi d'istruzione, pranzi di lavoro e così via.

Trattiamo esclusivamente le seguenti combinazioni linguistiche d'interpretariato:

  • Italiano - giapponese
  • Italiano - inglese

Il risultato del nostro standard di professionalità e delle nostre capacità interpersonali è una lunga lista di clienti italiani e giapponesi soddisfatti.

Willy Brandt

Se ti vendo qualcosa, parlo la tua lingua, ma se compro, dann müssen Sie Deutsch sprechen!

Willy Brandt
Statista

I nostri punti di forza nell'interpretariato

La vita nell'industria in diverse posizioni di responsabilità è stata un'ottima scuola per noi. In seguito, anche grazie alla ventennale esperienza d'interpretriato in Giappone abbiamo ulteriormente affinato le nostre capacità linguistiche applicate oltre a quelle interpersonali che caratterizzano il tipico ambiente di lavoro giapponese, evolvendo in uno strumento che riteniamo critico per il successo del rapporto tra aziende italiane e giapponesi, soprattutto di piccole e medie dimensioni.

La nostra esperienza d'interpretariato dal 1996

Grazie alle precedenti esperienze multidisciplinari maturate nell'industria dell'alta tecnologia e dal 1997 come interpreti di professione in Giappone, forniamo al mercato servizi d'interpretariato giapponese-italiano e inglese-italiano in svariati settori applicativi.

Qui di seguito elenchiamo i principali settori sino ad ora trattati, compresi quelli più specialistici. Se non appare quello di vostro interesse v'invitiamo a sondare la nostra eventuale capacità o disponibilità a trattarlo ed eventualmente satudiarlo, se a noi ancora sconosciuto:

Attenzione: effettuiamo solo interpretariato di consecutiva (non simultaneo né di conferenza).

Tariffe d'interpretariato

Lingue Prezzi
Italiano - giapponese Da 350 € al giorno
Italiano - inglese Da 350 € al giorno

Condizioni di fornitura

  • Questi prezzi sono soggetti a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • I prezzi indicati sono standard e possono variare sulla base del tipo di servizio d'interpretariato richiesto
  • I prezzi si riferiscono a una giornata di 8 ore compresa la pausa pranzo. Se non altrimenti concordato, ogni ora aggiuntiva sarà fatturata 40 €
  • Escludono inoltre i pasti e, se necessari, l'alloggiamento e i trasporti. In determinate circostanze potremmo tuttavia abbonare tali costi parzialmente o completamente.
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. per le agenzie d'interpretariato e in contanti al termine del servizio per i clienti diretti
  • Metodo di pagamento: PayPaL o carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non è necessario possedere un account)

Termini e condizioni
Privacy Policy

Contattateci senza impegno per una richiesta d'interpretariato in giapponese/inglese o d'informazioni.

Tariffe di cancellazione degli ordini d'interpretariato

La nostra natura d'interpreti freelance non ci permette di accettare più incarichi d'interpretariato alla volta. Alla ricezione di un ordine riserveremmo perciò al cliente l'intero periodo concordato durante il quale dovremo necessariamente declinare altri incarichi.

In caso di cancellazione dell'ordine d'interpretariato saremo pertanto costretti a richiedere la seguente tariffa di compensazione per recuperare il reddito perduto:

  • Da 14 a 7 giorni prima del servizio: 30%
  • Da 6 a 3 giorni prima del servizio: 50%
  • Da 2 giorni a 1 giorno prima del servizio: 100%