Effettuiamo traduzioni generiche, tecniche e legali in/da giapponese e da inglese.

Traduzioni in/da giapponese e inglese

Traduzioni generiche, tecniche e legali svolte da una coppia di traduttori residenti in Giappone dal 1997

La traduzione secondo noi

La traduzione è una scienza profondamente inesatta che si occupa di trasporre da una lingua all'altra significati, non semplici parole - cosa, quest'ultima, che potrebbe riuscire a chiunque con l'ausilio di un semplice dizionario. Alimentandosi di fattori culturali e caratteriali, la traduzione è un procedimento irrazionale proprio al pari di un'arte. Da oltre venti anni siamo specializzati in traduzione in/da giapponese e da inglese.


Servizio di traduzione da e verso giapponese (da italiano e inglese)

Aliseo Japan è la denominazione commerciale di una coppia di traduttori specializzati in giapponese e inglese, un traduttore italiano e una traduttrice giapponese provenienti da esperienze lavorative internazionali ove le lingue sono state un normale strumento di lavoro e comunicazione.

Le nostre traduzioni sono madrelingua in queste combinazioni linguistiche:

  • Da italiano verso giapponese
  • Da giapponese verso italiano
  • Da inglese verso italiano
  • Da inglese verso giapponese

Oltre alla traduzione commerciale generica effettuiamo traduzioni tecniche in vari settori, traduzioni legali, traduzione di siti Internet, trascrizione audio/video e traduzione di sottotitoli nonché revisione testi e correzione bozze. Per ulteriori informazioni sui nostri servizi linguistici la preghiamo di vedere altresì la pagina delle risposte alle domande più frequenti.

Con strumenti CAT come Déjà Vu e SDL Studio possiamo tradurre direttamente nei file di formato originale quali DOC, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker e così via per facilitare le attività DTP post-traduzione.

Il nostro principale punto di forza nella traduzione in e dal giapponese è il lavoro di team

Le nostre traduzioni in/da giapponese e da inglese sono assolutamente madrelingua e sempre virtualmente corrette.

Infatti siamo un team di lavoro, due traduttori che grazie al contributo del partner comprendono sempre alla perfezione ogni significato e sfumatura della lingua passiva (nel nostro caso giapponese, italiano e inglese).

Questo significa che in caso di bisogno, cioè nelle traduzioni più difficili, il traduttore italiano è sempre assistito dal partner giapponese nelle spesso tediose e complesse ricerche bibliografiche e storiche, può capire qualsiasi tipo di testo - anche quelli più ermetici e redatti in un giapponese non più attuale e, soprattutto quando il tempo manca, ottenere prontamente la lettura fonetica dei logogrammi (kanji) e dei nomi di luogo o di persona meno comuni per mantenere la necessaria concentrazione sul lavoro di traduzione vero e proprio.

Analogamente, con l'aiuto del partner italiano la traduttrice giapponese riesce sempre a comprendere correttamente i testi italiani più elaborati e difficili come quelli legali, scientifici ed editoriali più creativi, che sono spesso di ardua comprensione per i traduttori non italiani e, talvolta, anche per gli stessi italiani.

La nostra procedura di controllo di qualità di traduzione spiega, appunto, come affrontiamo insieme le traduzioni giapponese-italiano e italiano-giapponese più difficili.

L'importanza dell'esperienza di traduzione

Asserire di avere tradotto alcuni manuali tecnici, alcuni contratti, alcune sentenze di tribunale e così via non prova necessariamente una reale esperienza in tali settori. Per vantare un'esperienza adeguata ai requisiti della traduzione professionale occorre averne tradotti molti di più e in continuazione, in tutte o per lo meno in molte delle loro forme o varianti, nonché in domini accessori o connessi.

Molte traduzioni inoltre richiedono conoscenze multidisciplinari solide e approfondite (spesso un misto di meccanica, elettronica, fisica e/o chimica, nozioni legali e così via) la cui acquisizione per i traduttori di pura formazione linguistica normalmente richiede più anni di pratica di traduzione e maggiori difficoltà. Oltre a possedere una solida formazione accademica acquisita in diversi settori tecnici e non tecnici in precedenti esperienze lavorative, noi traduciamo professionalmente dal 1997.

Benché la bravura linguistica sia il requisito fondamentale per ogni traduttore, a fare la reale differenza è però l'esperienza di traduzione che, come tale, richiede tempo e pratica.

Umberto Eco

La traduzione è l'arte del compromesso.”

Umberto Eco
Scrittore, semiologo e talvolta traduttore

Esperienza di traduzione in/da giapponese e inglese

Anche grazie all'esperienza multidisciplinare maturata in precedenza nell'industria dell'alta tecnologia, dal 1997 forniamo al mercato traduzioni in giapponese e dall'inglese in svariati settori applicativi.

Da allora, pur avendo tradotto molti milioni di parole e caratteri in diversi domini non abbiamo ritenuto utile stilare un elenco dei lavori più significativi sin qui svolti, attività che peraltro non potrebbe provare concretamente la nostra reale capacità linguistica qualora la s'intenda valutare solamente attraverso un semplice elenco di titoli. In questa pagina ci limitiamo perciò ad elencare i principali settori trattati. Poiché probabilmente l'elenco non è esaustivo, se non appare quello di suo interesse la invitiamo a sondare la nostra eventuale capacità o disponibilità a impararlo e tradurlo:

In principio non traduciamo videogiochi, manga, libretti d'opera, testi musicali, poesie, temi a sfondo religioso né testi di chimica, biologia e medicina di livello specialistico.

Due parole sulla lingua giapponese

Attualmente la lingua giapponese è parlata da circa 120 milioni di persone compresi gli emigrati (almeno come seconda lingua) e secondo l'ultima stima ONU è al nono posto al mondo per numero di parlanti madrelingua.

In sé questi dati significano poco. Sotto l'aspetto del potenziale economico e delle relazioni internazionali sono però importanti, almeno tanto da motivare chi è interessato ad operare con le istituzioni e/o le aziende giapponesi a un adeguato investimento linguistico.

Dal punto di vista linguistico è però più importante notare che in generale i giapponesi hanno poca dimestichezza con le lingue straniere, compreso l'inglese benché inizino a studiarlo da molto giovani, realtà che in ambito lavorativo li obbliga a ricorrere spesso allo strumento della traduzione professionale.

Molti siti Internet aziendali e di enti governativi, para-governativi e regionali, organizzazioni turistiche e così via, ad esempio, ai visitatori stranieri offrono soltanto la possibilità della traduzione automatica istantanea dal giapponese, e se ne esiste anche la versione umana è spesso solo di facciata e ridotta all'essenziale. Analogamente, sono pochi gli enti e le associazioni settoriali che predispongono specifiche e documenti di gara almeno anche in lingua inglese, un ostacolo considerevole per le aziende straniere che desiderano partecipare ai grandi progetti pubblici.

Questo significa che, potenzialmente, sono ancora molte le opportunità di lavoro per i traduttori freelance specializzati in italiano e giapponese, anche se il graduale, ineluttabile consolidamento dell'inglese come lingua internazionale e il progressivo processo di delocalizzazione industriale in corso in Giappone le ridurranno a poco a poco a favore della traduzione da e verso l'inglese.

Tariffe della traduzione generica

CONDIZIONI PARTICOLARI PER AGENZIE DI TRADUZIONI
Contattateci.

Combinazioni linguistiche Tariffe
Da italiano a giapponese Da 0,13 € a parola
Da giapponese a italiano Da 0,09 € a carattere
Da inglese a italiano Da 0,12 € a parola
Da inglese a giapponese Da 0,13 € a parola

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del presunto maggior tempo di traduzione
  • In Giappone l'IVA non è applicabile
  • L'importo minimo di fatturazione è 40 €
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodo di pagamento: PayPaL o carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account); bonifico bancario su c/c italiano per le agenzie di traduzione

Condizioni di fornitura
Privacy Policy

Contattateci liberamente per una richiesta di traduzione in/da giapponese o da inglese o anche di semplici informazioni sui nostri servizi linguistici.