Trascrizione video e traduzione di sottotitoli in/da giapponese

Servizio di trascrizione da video e di traduzione di sottotitoli esistenti

Trascrivere e tradurre sottotitoli di documenti video commerciali/scientifici


Contrariamente al doppiaggio, il sottotitolaggio richiede particolari abilità per adattare il contenuto originale al limitato spazio disponibile sullo schermo.


Presentazione del nostro servizio di trascrizione e traduzione di sottotitoli in/da giapponese

Oltre alla creazione di sottotitoli - di cui noi non ci occupiamo - nel mondo video sono due i servizi linguistici particolarmente richiesti: la trascrizione video e la traduzione di sottotitoli.

Trascrizione video

Il nostro servizio di trascrizione video in e da giapponese consiste nella trasposizione in forma scritta di file audio e/o video relativi a convegni, seminari, interviste, assemblee societarie, incontri aziendali, istruzioni tecniche e così via.

Trasformare il parlato in testo scritto richiede la perfetta conoscenza della lingua d'origine (italiano e giapponese nel nostro caso) e grande accuratezza per riuscire a mantenere intatti i contenuti dopo averli liberati degli elementi caratteristici della lingua parlata ma certamente indesiderati nella forma scritta (esitazioni, intercalari, variazioni repentine di tempi verbali, frammentazione o sospensione dei predicati e così via) e, laddove necessario, correggerne la nella grammatica.

Dati i possibili usi della trascrizione video, l'abilità fondamentale richiesta è la fedeltà di contenuto all'originale e la trasformazione in un testo scritto che non ponga problemi in caso di eventuale traduzione in altre lingue, se richiesta.

La buona riuscita del lavoro di trascrizione può essere ostacolata da:

  • Presenza di rumori di sottofondo
  • Poca chiarezza espositiva del soggetto parlante
  • Uso di dialetto o forme dialettali
  • Errata o cattiva pronuncia di parole o nomi stranieri
  • Presenza di acronimi sconosciuti o mal pronunciati
  • Altre eventuali circostanze che impediscono la comprensione corretta del parlato

In aliseo.com abbiamo molta esperienza di trascrizione video acquisita in svariati settori applicativi e data la nostra capacità multilingua in italiano e giapponese offriamo un ottimo livello di fedeltà e precisione. Il nostro servizio di trascrizione video tratta esclusivamente le seguenti combinazioni linguistiche:

  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano

Occorre infine ricordare che una buona e corretta trascrizione video è una premessa indispensabile per l'eventuale passo successivo: creare i sottotitoli.

Traduzione di sottotitoli esistenti

Questo è il caso in cui sottotitoli già esistenti debbano essere tradotti in un'altra lingua.

Ma facciamo un passo indietro. La traduzione di sottotitoli ha requisiti diversi da quelli della traduzione integrale di dialoghi. È infatti un lavoro di traduzione della loro sintesi, e per questo più laboriosa. Infatti, non potendo rispecchiare sempre le caratteristiche di spontaneità della lingua parlata, occorre spesso derogare allo stile comunicativo dell'oralità per esprimere in poche battute il contenuto approssimativo, purché fedele, del dialogo che devono riprodurre.

Cioè, occorre ignorare, ad esempio, i repentini passaggi tra passato e presente, il discorso libero indiretto, le concordanze singolare-plurale insolite, i giri di parole e così via. Implicando inoltre il passaggio dalla lingua orale a quella scritta anziché tra due lingue scritte, sono una forma di traduzione complessa e certamente creativa che richiede capacità di sintesi ed esperienza.

Per questi motivi è fondamentale che i sottotitoli esistenti siano sostanzialmente corretti e fedeli in ciò che devono esprimere. Non solo: per poterli tradurre correttamente in un'altra lingua, cioè non commettere errori a cascata, è importante disporre altresì del file audio-video originale.

Modalità di esecuzione della traduzione di sottotitoli

Il committente può richiedere la sola traduzione di sottotitoli già predisposti in un file bilingue Word od Excel (codice temporale, lingua di partenza e lingua di arrivo in formato tabulare) oppure la traduzione direttamente di un file .srt che ci fornirà insieme al file video. Questo è il tipo di file più comune, ma non l'unico, oltre che il metodo più semplice e meno soggetto ad errori di sincronizzazione.

Umberto Eco

Spesso di una traduzione non dobbiamo chiederci cosa dica, ma cosa voleva dire.

Umberto Eco
Scrittore, semiologo e talvolta traduttore

Scopi e caratteristiche dei sottotitoli

Oltre alla distinzione fra ausilio fisico (per i non udenti) e linguistico (per gli utenti che non conoscono la lingua originale del testo audiovisivo), esistono essenzialmente due tipi di sottotitolaggio: quello tecnico e quello della più ampia famiglia letteraria, cioè generalista.

Nel primo caso è importante trasmettere fedelmente il messaggio essenziale per trattare adeguatamente un argomento solitamente rivolto a un pubblico ristretto ma conoscitore della materia, mentre nel secondo è necessario far leva su ogni mezzo linguistico a disposizione per rappresentare le più sottili sfumature colloquiali. In sintesi:

  • La traduzione dei sottotitoli è molto più di una semplice traduzione, perché comporta un processo tecnico di trasformazione per garantire la comprensione completa delle immagini con un numero considerevolmente inferiore di parole.
  • Il traduttore deve adattare o sopprimere molti elementi del testo originale, mantenendo tuttavia le forme espressive proprie, le titubanze, le circonlocuzioni intenzionali, le ironie e così via di chi parla.
  • Dipendentemente dalla natura delle immagini si può assistere a una riduzione anche molto superiore al 50% del numero di parole originali. Il messaggio deve comunque giungere chiaro e conservare tutte le informazioni rilevanti, un vero lavoro di condensazione non comune nel linguaggio parlato.
  • Proprio perché scritto, il sottotitolo ha un peso comunicativo molto superiore a quello del linguaggio parlato. Deve perciò essere meditato e pesato molto accuratamente, il che richiede la comprensione esatta della lingua di partenza.

Traduciamo sottotitoli esclusivamente nelle seguenti combinazioni linguistiche:

  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano
  • Inglese → italiano
  • Inglese → giapponese

La nostra procedura di traduzione di sottotitoli

Ogni traduttore segue una propria procedura. Di seguito spieghiamo la nostra, che è dettata dall'esperienza nelle combinazioni linguistiche italiano-giapponese-italiano e inglese-italiano:

  1. 1

    Riceviamo i file su DVD via posta, via servizio Web oppure scaricandoli direttamente dal server del cliente o da un servizio cloud.

  2. 2

    Visioniamo l'intero video alcune volte per comprenderne a fondo la natura oltre che per verificare la densità di parole e prevedere altresì il tempo necessario alla trascrizione e/o alla traduzione dei sottotitoli. Se si tratta di sottotitoli tecnici ricerchiamo innanzi tutto la traduzione dei vocaboli specialistici a noi eventualmente sconosciuti.

  3. 3

    Anziché procedere immediatamente con la traduzione integrale del testo originale, se possibile individuiamo gruppi di scene fondamentali o a sé stanti trattandole indipendentemente dalle altre per giungere a una sorta di composizione modulare dell'intero lavoro.

  4. 4

    Al termine della traduzione dei sottotitoli il traduttore madrelingua italiano e la traduttrice madrelingua giapponese li controllano indipendentemente per identificare gli eventuali punti da chiarire. Questa fase è volta a garantire la maggior naturalezza possibile dei dialoghi, con particolare enfasi sull'assenza d'interpretazioni troppo letterali e sulla corretta trasposizione delle espressioni idiomatiche.

  5. 5

    Eseguiamo ripetutamente il controllo di qualità (errori grammaticali) prima d'inviare al cliente il file dei sottotitoli.

  6. 6

    Se richiesto, controlliamo il file video risultante dall'integrazione dei sottotitoli ritornatoci dal cliente per approvazione finale.

Note sulla traduzione di sottotitoli in giapponese

Anche nei sottotitoli giapponesi la regola è non superare le due righe. Tuttavia, data la particolarità della forma scritta di questa lingua non è sempre possibile rispettare anche quella del massimo di 30 caratteri.

La grafia giapponese fa uso di ben tre metodi di scrittura: ideogrammi, l'alfabeto hiragana e l'alfabeto kazakana, tutti a doppio byte e pertanto - ma soprattutto quest'ultimo - più affamati di spazio sullo schermo. In certi casi, inoltre, può essere necessario indicare anche la lettura in alfabeto hiragana di determinati ideogrammi o gruppi di ideogrammi, non sempre scontata, il che costringe ad occupare ulteriore spazio.

Data infine la complessità grafica degli ideogrammi in sé, per renderli più leggibili specialmente sugli schermi non 4K può essere necessario ricorrere a font di dimensione maggiore rispetto a quella dei normali font occidentali, ciò costringendo a sforzi particolari per ridurne al minimo possibile il numero e, molto spesso, a ricorrere a formule espressive alternative.

Questa è probabilmente la difficoltà maggiore che s'incontra nella traduzione di sottotitoli in giapponese, il che rende indispensabile l'opera di un traduttore che abbia la totale padronanza sia della lingua italiana per comprenderne appieno ogni significato e sfumatura espressiva sia di quella giapponese per renderli fedelmente nonostante le limitazioni appena descritte.

Note:
  • Il prezzo totale della trascrizione dipende dalla velocità del parlato, dalla qualità audio ed eventuale dalla necessità di ascoltare ripetutamente certi passaggi poco chiari.
  • Per trascrivere un minuto video sono mediamente necessari 5-7 minuti di tempo effettivo e la valutazione del tempo totale di trascrizione può essere fatta solamente dopo avere visionato il video/audio in questione.
  • Non è possibile stabilire a priori di quante parole consiste 1 minuto video. Alcune scene possono mandare del tutto del parlato e altre contare da 10 a 300 parole o più.
  • In caso d'ordine di una traduzione video integrale (cioè non di sottotitoli) ne forniremo (a pagamento) anche la trascrizione.

Attenzione: non traduciamo sottotitili per film e manga.