Servizio di trascrizione audio/video e di traduzione di sottotitoli da e verso giapponese

Trascrizione audio/video e
traduzione di sottotitoli in/da giapponese

Servizio di trascrizione da file audio o video e di traduzione di sottotitoli esistenti

Trascrivere il parlato e tradurre sottotitoli di documenti video commerciali/scientifici

Contrariamente al doppiaggio, il sottotitolaggio richiede particolari abilità per adattare il contenuto originale al limitato spazio disponibile sullo schermo. Noi effettuiamo anche la trascrizione audio e video e la traduzione di sottotitoli da e verso il giapponese.

Presentazione del servizio di trascrizione e traduzione di sottotitoli in/da giapponese

Oltre alla creazione di sottotitoli - di cui non ci occupiamo - nel mondo multimediale sono due i servizi linguistici più richiesti: la trascrizione audio/video e la traduzione di sottotitoli esistenti.

Trascrizione audio/video

Il nostro servizio di trascrizione audio/video consiste nella trasposizione in forma scritta di file audio e/o video relativi a convegni, seminari, interviste, assemblee societarie, incontri aziendali, istruzioni tecniche e così via.

Trasformare il parlato in testo scritto richiede la perfetta capacità di comprensione della lingua d'origine (italiano e giapponese nel nostro caso) e grande accuratezza per mantenere intatti i contenuti dopo averli liberati dagli elementi caratteristici della lingua parlata, ma certamente indesiderati nella forma scritta (esitazioni, intercalari, variazioni repentine di tempi verbali, frammentazione o sospensione dei predicati e così via) e, laddove necessario, correggere gli errori grammaticali.

Dati i possibili usi della trascrizione audio/video, l'abilità fondamentale richiesta è la fedeltà di contenuto all'originale e la sua trasformazione in un testo scritto che faciliti l'eventuale traduzione successiva in altre lingue.

La buona riuscita del lavoro di trascrizione può essere ostacolata da:

  • Presenza di rumori di sottofondo
  • Poca chiarezza espositiva del soggetto parlante
  • Uso di dialetto o forme dialettali
  • Errata o cattiva pronuncia di parole o nomi stranieri
  • Presenza di acronimi sconosciuti o mal pronunciati
  • Altre eventuali circostanze che impediscono la comprensione corretta del parlato

Il nostro servizio di trascrizione audio/video è limitato esclusivamente alle seguenti combinazioni linguistiche:

  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano

Occorre infine ricordare che la bontà e la correttezza della trascrizione audio/video sono una premessa indispensabile per l'eventuale passo successivo: la creazione di sottotitoli (di cui noi non ci occupiamo).

Traduzione di sottotitoli esistenti

Questo è il caso in cui sottotitoli già esistenti debbano essere tradotti in un'altra lingua. Questo servizio è affiancato a quello della traduzione in e da giapponese.

Ma facciamo un passo indietro. La creazione di sottotitoli, o sottotitolaggio, ha requisiti diversi da quelli della normale traduzione. È infatti un lavoro di traduzione della loro sintesi e per questo è più laborioso. Infatti, non potendo rispecchiare sempre le caratteristiche di spontaneità della lingua parlata, occorre spesso derogare allo stile comunicativo dell'oralità per esprimere in poche battute il contenuto approssimativo, purché fedele, del dialogo che devono riprodurre.

Cioè, occorre ignorare, ad esempio, i repentini passaggi tra passato e presente, il discorso libero indiretto, le concordanze singolare-plurale insolite, i giri di parole e così via. Implicando inoltre il passaggio dalla lingua orale a quella scritta anziché tra due lingue scritte, è una forma di traduzione complessa e certamente creativa che richiede capacità di sintesi ed esperienza. Essendo un lavoro di sintesi e di traduzione insieme, richiede inoltre più tempo.

Per questi motivi è fondamentale che i sottotitoli esistenti siano sostanzialmente corretti e fedeli in ciò che devono esprimere. Non solo: per poterli tradurre correttamente in un'altra lingua, cioè non commettere errori a cascata, è importante disporre altresì del file audio-video originale.

Modalità di esecuzione della traduzione di sottotitoli

Il committente può richiedere la traduzione di sottotitoli già esportati in un file bilingue Word od Excel (codice temporale, lingua di partenza e lingua di arrivo in formato tabulare) oppure direttamente dal file .srt che ci fornirà insieme al file video. Questo è il tipo di file più comune, ma non l'unico, oltre che il metodo più semplice e meno soggetto ad errori di sincronizzazione.

Umberto Eco

Spesso di una traduzione non dobbiamo chiederci cosa dica, ma cosa voleva dire.

Umberto Eco
Scrittore, semiologo e talvolta traduttore

Scopi e caratteristiche dei sottotitoli

Oltre alla distinzione fra ausilio fisico (per i non udenti) e linguistico (per gli utenti che non conoscono la lingua originale del testo audiovisivo), esistono essenzialmente due tipi di sottotitolaggio: quello tecnico e quello della più ampia famiglia letteraria.

Nel primo caso è importante trasmettere fedelmente il messaggio essenziale per trattare adeguatamente un argomento solitamente rivolto a un pubblico ristretto ma conoscitore della materia, mentre nel secondo è necessario far leva su ogni mezzo linguistico a disposizione per rappresentare le più sottili sfumature colloquiali. In sintesi:

  • La traduzione di sottotitoli è molto più di una semplice traduzione, perché comporta un processo tecnico di trasformazione per garantire la comprensione completa delle immagini con un numero considerevolmente inferiore di parole. Ancor più che nella traduzione generica, la traduzione (troppo) letterale deve essere evitata.
  • Il traduttore deve adattare o sopprimere molti elementi del testo originale, mantenendo tuttavia le forme espressive proprie, le titubanze, le circonlocuzioni intenzionali, le ironie e così via di chi parla.
  • Dipendentemente dalla natura delle immagini si può assistere a una riduzione anche molto superiore al 50% del numero di parole originali. Il messaggio deve comunque giungere chiaro e conservare tutte le informazioni rilevanti, un vero lavoro di condensazione non comune nel linguaggio parlato.
  • Proprio perché scritto, il sottotitolo ha un peso comunicativo molto superiore a quello del linguaggio parlato. Deve perciò essere meditato e pesato molto accuratamente, il che richiede la comprensione esatta della lingua di partenza.

Traduciamo sottotitoli esclusivamente nelle seguenti combinazioni linguistiche:

  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano
  • Inglese → italiano
  • Inglese → giapponese

La nostra procedura di traduzione di sottotitoli

Ogni traduttore segue una propria procedura. Questa è la nostra:

  1. Riceviamo i file su DVD via posta, via servizio Web oppure scaricandoli direttamente dal server del cliente o da un servizio cloud.
  2. Visioniamo l'intero video alcune volte per comprenderne a fondo la natura oltre che per verificare la densità di parole e prevedere altresì il tempo necessario alla trascrizione e/o alla traduzione dei sottotitoli. Se si tratta di sottotitoli tecnici ricerchiamo innanzi tutto la traduzione dei vocaboli specialistici a noi eventualmente sconosciuti.
  3. Anziché procedere immediatamente con la traduzione integrale del testo originale, se possibile individuiamo gruppi di scene fondamentali o a sé stanti trattandole indipendentemente dalle altre per giungere a una sorta di composizione modulare dell'intero lavoro.
  4. Al termine della traduzione dei sottotitoli il traduttore madrelingua italiano e la traduttrice madrelingua giapponese li controllano indipendentemente per identificare gli eventuali punti da chiarire. Questa fase è volta a garantire la maggior naturalezza possibile dei dialoghi, con particolare enfasi sull'assenza d'interpretazioni troppo letterali e sulla corretta trasposizione delle espressioni idiomatiche.
  5. Eseguiamo ripetutamente il controllo di qualità (errori grammaticali) prima d'inviare al cliente il file dei sottotitoli.
  6. Se richiesto, controlliamo il file video risultante dall'integrazione dei sottotitoli ritornatoci dal cliente per approvazione finale.

Note sulla traduzione di sottotitoli in giapponese

Anche nei sottotitoli giapponesi la regola è non superare le due righe. Tuttavia, data la particolarità della forma scritta di questa lingua non è sempre possibile rispettare anche quella del massimo di 30 caratteri.

La grafia giapponese fa uso di ben tre metodi di scrittura: i logogrammi (kanji) e gli alfabeti hiragana e katakana, tutti a doppio byte e pertanto - ma soprattutto quest'ultimo - più affamati di spazio sullo schermo. In certi casi, inoltre, può essere necessario indicare anche la lettura in alfabeto hiragana (furigana) di determinati logogrammi o gruppi di logogrammi, che non è sempre scontata, il che costringe a ulteriori sforzi di condensazione per la visualizzazione su schermi a bassa risoluzione.

Data infine la complessità grafica dei logogrammi in sé, per renderli più leggibili specialmente sugli schermi non 4K può essere necessario ricorrere a font di dimensione maggiore rispetto a quella dei normali font occidentali, e ciò costringe a sforzi particolari per ridurne al minimo possibile il numero e, molto spesso, a ricorrere a formule espressive alternative.

Questa è probabilmente la difficoltà maggiore che s'incontra nella traduzione di sottotitoli in giapponese, il che rende indispensabile l'opera di un traduttore che abbia la totale padronanza sia della lingua italiana per comprenderne appieno ogni significato e sfumatura espressiva sia di quella giapponese per renderli fedelmente nonostante le limitazioni appena descritte.

Tariffe di trascrizione audio e
traduzione di sottotitoli

CONDIZIONI PARTICOLARI PER AGENZIE DI TRADUZIONI
Contattateci.

Servizi Tariffe
Trascrizione Da 7 € a minuto video
Traduzione italiano → giapponese Da 0,14 € a parola
Traduzione giapponese → italiano Da 0,09 € a carattere
Traduzione inglese → giapponese Da 0,14 € a parola
Traduzione inglese → italiano Da 0,12 € a parola

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del presunto maggior tempo di traduzione
  • L'importo minimo di fatturazione è 40 €
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodo di pagamento: PayPaL, carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account) o bonifico bancario

Termini e condizioni
Privacy Policy

Contattateci per una richiesta di trascrizione o traduzione di sottotitoli in/da giapponese, oppure d'informazioni.

Note:

  • Il prezzo totale della trascrizione audio/video dipende dalla velocità del parlato, dalla qualità audio ed eventuale dalla necessità di ascoltare ripetutamente certi passaggi poco chiari.
  • Per trascrivere un minuto video sono mediamente necessari 5-7 minuti di tempo effettivo e la valutazione del tempo totale di trascrizione può essere fatta solamente dopo avere visionato il video/audio in questione.