Eccome come un lavoro di team può fare la differenza nella creazione di traduzioni migliori.
Il team di traduzione di Aliseo Japan si compone di due madrelingua: una giapponese e un italiano. Il lavoro di team per comprendere alla perfezione il testo sorgente giapponese e renderlo altrettanto perfettamente in italiano è la chiave decisiva a traduzioni migliori.
Tradurre correttamente senza perdere la minima sfumatura del testo d'origine e renderla altrettanto fedelmente nel testo di destinazione è ciò che solo il lavoro combinato di due traduttori professionisti madrelingua rende possibile, e questo è uno dei reali punti di forza del lavoro di team. In questa pagina vi mostriamo come normalmente traduciamo dal giapponese all'italiano per raggiungere il più alto livello di correttezza e fedeltà espressiva tra le due lingue.

Taeko Kani (madrelingua giapponese) legge rapidamente il testo originale in modo da comprenderlo nelle linee generali ed eventualmente individuare i punti che richiedono approfondimento o chiarimento da parte del cliente.
Con l'aiuto di Mario Cerutti (madrelingua italiano) avvia la ricerca dei termini specialistici di cui non è a conoscenza, eventualmente eseguendo un controllo trasversale giapponese-inglese-italiano (a causa dell'indisponibilità di dizionari specialistici italiano-iiapponese è infatti spesso necessario "transitare" per l'inglese).
TK legge a mente ogni frase, una alla volta, componendola poi verbalmente in italiano nel modo più corretto possibile affinché MC possa trasferirla direttamente al proprio programma di elaborazione testi.
Poiché procedendo con la traduzione si può rendere necessario correggere alcuni termini già precedentemente tradotti nel corso del lavoro, al termine della traduzione preliminare MC esegue una prima revisione dell'intero testo al solo scopo di ottenerne la necessaria uniformità terminologica.
Quando la traduzione preliminare è terminata, MC ne inizia la lettura ad alta voce in italiano. Mentre ascolta, TK verifica la fedeltà al testo originale giapponese mantenendo la necessaria concentrazione sui contenuti, eventualmente intervenendo con le opportune correzioni.
Al termine del controllo del contenuto e della disposizione dei testi MC ne avvia la revisione finale, questa volta con la massima concentrazione sull'uso corretto e preciso della lingua italiana in modo da garantire l'adeguatezza terminologica, sintattica e grammaticale della traduzione.
MC esegue quindi un nuovo controllo ortografico del testo, questa volta con l'ausilio del correttore automatico del programma di scrittura usato. Qualora necessario sollecita nuovi chiarimenti di carattere linguistico a TK. Se il termine di consegna lo consente, uno o due giorni dopo il completamento della traduzione la rilegge nuovamente per apportare, qualora opportuno, ulteriori ritocchi stilistici.
Consegna del lavoro

