Eccome come un lavoro di team può fare la differenza nella creazione di traduzioni migliori.
Il team di traduzione di Aliseo Japan si compone di due madrelingua: una giapponese e un italiano. Il lavoro di team per comprendere alla perfezione il testo sorgente giapponese e renderlo altrettanto perfettamente in italiano è la chiave decisiva a traduzioni migliori.

Tradurre correttamente senza perdere la minima sfumatura del testo d'origine e renderla altrettanto fedelmente nel testo di destinazione è ciò che solo il lavoro combinato di due traduttori professionisti madrelingua rende possibile, e questo è uno dei reali punti di forza del lavoro di team. In questa pagina vi mostriamo come normalmente traduciamo dal giapponese all'italiano per raggiungere il più alto livello di correttezza e fedeltà espressiva tra le due lingue.

Taeko Kani (madrelingua giapponese) legge rapidamente il testo originale in modo da comprenderlo nelle linee generali ed eventualmente individuare i punti che richiedono approfondimento o chiarimento da parte del cliente.
Con l'aiuto di Mario Cerutti (madrelingua italiano) avvia la ricerca dei termini specialistici di cui non è a conoscenza, eventualmente eseguendo un controllo trasversale giapponese-inglese-italiano (a causa dell'indisponibilità di dizionari specialistici italiano-iiapponese è infatti spesso necessario "transitare" per l'inglese).
TK legge a mente ogni frase, una alla volta, componendola poi verbalmente in italiano nel modo più corretto possibile affinché MC possa trasferirla direttamente al proprio programma di elaborazione testi.
Poiché procedendo con la traduzione si può rendere necessario correggere alcuni termini già precedentemente tradotti nel corso del lavoro, al termine della traduzione preliminare MC esegue una prima revisione dell'intero testo al solo scopo di ottenerne la necessaria uniformità terminologica.
Quando la traduzione preliminare è terminata, MC ne inizia la lettura ad alta voce in italiano. Mentre ascolta, TK verifica la fedeltà al testo originale giapponese mantenendo la necessaria concentrazione sui contenuti, eventualmente intervenendo con le opportune correzioni.
Al termine del controllo del contenuto e della disposizione dei testi MC ne avvia la revisione finale, questa volta con la massima concentrazione sull'uso corretto e preciso della lingua italiana in modo da garantire l'adeguatezza terminologica, sintattica e grammaticale della traduzione.
MC esegue quindi un nuovo controllo ortografico del testo, questa volta con l'ausilio del correttore automatico del programma di scrittura usato. Qualora necessario sollecita nuovi chiarimenti di carattere linguistico a TK. Se il termine di consegna lo consente, uno o due giorni dopo il completamento della traduzione la rilegge nuovamente per apportare, qualora opportuno, ulteriori ritocchi stilistici.
Consegna del lavoro
Chi siamo
Taeko KANI, traduttrice e interprete in italiano-iiapponese Mario Cerutti, traduttore e interprete in giapponese-inglese
Due professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Note sulla traduzione
Tradurre da e in giapponese
Per chi non sa
(in preparazione)
Ai clienti diretti
(in preparazione)
Key Points
Non siamo un'agenzia di traduzione, ma traduttori freelance.
Lingue: italiano < > giapponese, inglese > italiano
Settori tecnici, IT, legale, contratti, business, brevetti, ecc.
Ottimo strumento extra-aziendale
CATF Dejavu X e Trados
: dalla home page.
Lo scopo principale di questa pagina è mostrare cosa intendiamo per traduzione in team. Le nostre traduzioni:
  • Non richiedono alcun controllo madrelingua, poiché sono eseguite da madrelingua nella lingua di destinazione.
  • Sono il frutto del lavoro di team di una giapponese e di un italiano che comprendono perfettamente il testo di origine e lo sanno rendere fedelmente nella lingua di destinazione.
  • Sono anche il risultato di una lunga esperienza acquisita in vari settori dell'industria, premessa indispensabile per trattare una vasta gamma di argomenti tecnici e non tecnici.
  • Forniscono un rapporto costo/prestazioni ottimale per ridurre i costi complessivi di traduzione.