I nostri strumenti software e hardware

Tel. +81-465-43-8310日本語English

Innanzi tutto tanto hardware di riserva

Per il traduttore professionista il rispetto dei termini di consegna e delle esatte specifiche di lavoro è un requisito davvero importante, per alcuni forse ancor più della qualità di traduzione (ndr). Tutti ovviamente lo sanno. Tuttavia, anche questo si sa, i computer hanno una sorprendente propensione a guastarsi nel momento meno opportuno, situazione che se non immediatamente rimediata può compromettere sia la reputazione del traduttore stesso verso il committente sia quella di quest'ultimo nel proprio mercato.

Ecco quindi la necessità di disporre sempre di un'alternativa tecnica immediata per contenere quanto più possibile i tempi d'inattività forzata. Per minimizzare i rischi noi:

disponiamo di almeno due computer a testa, ciascuno con la medesima configurazione software/applicativa. Grazie alla frequente sincronizzazione via LAN dei due, in caso di guasto del computer primario nell'arco di pochi minuti possiamo riprendere a lavorare con quello secondario. In tal modo, oltre a non soffrire un'eccessiva perdita di produttività, abbiamo prontamente a disposizione i medesimi programmi applicativi specificati per il lavoro.
mediamente ogni tre anni sostituiamo a rotazione tutti i computer della rete (tale è infatti oggi considerata la vita media di un computer sottoposto a un forte carico di lavoro).
eseguiamo più volte al giorno il backup dei file di lavoro - circa ogni ora o comunque quando lo riteniamo opportuno per la sicurezza del lavoro in corso - sia in dischi fissi esterni a connessione diretta sia in modo incrociato tra i computer della LAN.
Ogni computer primario è alimentato attraverso un'unità UPS a salvaguardia dell'integrità hardware.

La nostra sicurezza è la sicurezza dei nostri clienti

Dopo il grande terremoto del Giappone orientale del marzo 2011 abbiamo istituito una sede secondaria a circa 300 km dalla nostra normale sede di lavoro, equipaggiandola con una rete locale di due computer sincronizzati via cloud con l'attuale archivio di file. Questo ci permetterebbe, in caso di effettiva possibilità di spostamento, di riprendere il lavoro nella sede remota dopo circa 5-6 di trasferimento in auto o treno.

Oltre a poter continuare a lavorare pressoché senza interruzione, la pronta disponibilità di un computer alternativo in caso di grave guasto di quello principale ci assicura il mantenimento delle comunicazioni Internet con i clienti.

Questo non è soltanto un beneficio operativo per noi, ma anche per i clienti stessi il cui tempo è altrettanto prezioso e per questo non deve essere compromesso dall'eventuale precarietà della nostra organizzazione tecnica. La nostra sicurezza, quindi, è anche la sicurezza dei clienti che si affidano a noi.

Hardware (Windows e Mac)
1 rete LAN
3 PC Intel Core2 Quad (desktop)
2 PC Core2 (desktop)
1 PC Pentium M (laptop)
1 iMac Core Duo
1 Netbook
Apparecchi ausiliari
1 stampante a getto d'inchiostro
1 stampante laser
4 dischi fissi esterni per back-up
1 scanner
1 linea ottica digitale
3 unità UPS di back-up elettrico
1 servizio Cloud per back-up e sincronizzazione file in tempo reale
Software
Windows Vista® Ultimate (italiano)
Windows Vista® Business (giapponese)
Windows XP® Professional (giapponese)
Windows XP® Professional (italiano)
Windows XP® Home (inglese)
Apple OS Snow Leopard
Microsoft® Office 2007 (italiano)
Microsoft® Office 2008 (italiano)
Adobe®PageMaker 7.0
Adobe®FrameMaker 8
Adobe®Acrobat 9.0
Adobe®InDesign CS3
Adobe®Illustrator CS3
Dejavu X
MemoQ
Studio 2009 e Trados/SDL 2007
Macromedia®Dreamweaver CS5
Macromedia®Fireworks CS5
Altri
Che si tratti di traduzioni tecniche o no, il software è ora uno strumento imprescindibile per il traduttore professionista. L'altro, ovviamente, è l'hardware. Qui a fianco sono elencati i nostri principali strumenti di lavoro software e hardware. I programmi, in particolare, sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile, o lo saranno presto.

È opportuno che i traduttori tecnici mantengano i propri strumenti sempre aggiornati. Questo è uno degli investimenti più importanti - oltre che saggi - che possano fare per la propria attività. La volontà d'investire negli strumenti più adatti, nonostante il costo relativamente alto per i traduttori freelance, è altresì una prova di serietà e dedizione al lavoro.

Aforisma
Dorothy
Parker

Le donne sono come le buone traduzioni: raramente sono fedeli.