I programmi sono soltanto uno degli strumenti utili per ottenere traduzioni tecniche di alta qualità.
Questo è l'elenco dei nostri principali strumenti hardware e software. I programmi che usiamo, in particolare, sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile o lo saranno presto.

È essenziale che i traduttori tecnici professionisti mantengano i propri strumenti sempre aggiornati alla versione più recente, uno degli investimenti più importanti che possano fare per la propria attività. La volontà d'investire negli strumenti di traduzione più adatti, nonostante l'elevato costo che ciò comporta soprattutto per i traduttori freelance, è altresì una prova di serietà e dedizione alla propria professione.

Perché tanti computer?

Per un traduttore è molto importante rispettare i termini di consegna concordati ma, soprattutto, le specifiche dei lavori commissionati. I computer tuttavia hanno una sorprendente propensione a guastarsi proprio nel bel mezzo di lavori importanti o comunque urgenti.

Ecco quindi la necessità di disporre sempre di un'alternativa immediata per contenere al minimo i tempi d'inattività forzata. Noi, ad esempio:

Disponiamo di almeno due computer a testa e in tutti questi computer sono installati i medesimi programmi. In caso di guasto di uno di quelli principali, nell'arco di poche decine di minuti possiamo quindi riprendere a lavorare sul computer di riserva senza compromettere considerevolmente la produttività e, soprattutto, continuando ad usare i programmi specificati per il lavoro.
Mediamente sostituiamo a rotazione tutti i computer ogni tre anni.
Eseguiamo più volte al giorno il backup dei file di traduzione (a volte ogni ora circa e in ogni caso quando lo riteniamo opportuno) sia in dischi fissi esterni sia in modo incrociato tra tutti i computer della rete (sei).
Ciascun computer primario è protetto da un'unità UPS a salvaguardia dell'integrità hardware e del lavoro svolto sino all'istante d'interruzione dell'energia elettrica.

Oltre a poter continuare a lavorare pressoché senza interruzione, la pronta disponibilità di un computer alternativo in caso di grave guasto di uno dei computer principali ci permette di mantenere le comunicazioni con i clienti senza visibili ritardi.

Hardware (ambiente Windows)
1 rete LAN
2 PC Intel Core2 Quad (desktop)
2 PC Pentium IV (desktop)
2 PC Pentium M (laptop)
Apparecchi ausiliari
1 Stampante a getto d'inchiostro
1 Stampante laser
3 Dischi fissi esterni per back-up
1 Scanner
1 Linea ADSL
1 Linea ISDN
Software
Windows Vista® Ultimate (italiano)
Windows Vista® Business (giapponese)
Windows XP® Professional (giapponese)
Windows XP® Professional (italiano)
Windows XP® Home (inglese)
Microsoft® Office XP (giapponese)
Microsoft® Office 2003 (italiano)
Microsoft® Office 2007 (italiano)
Adobe®PageMaker 7.0
Adobe®FrameMaker 8
Adobe®Acrobat 8.0
Adobe®InDesign CS3
Adobe®Illustrator CS3
Dejavu X
Trados
Macromedia®Dreamweaver CS3
Macromedia®Fireworks CS3
Altri
Link utili
Sulla creazione di siti internet
Sull'hosting di siti Internet
Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko KaniCV
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
: dalla home page.