Alcune note sul nostro stile di lavoro per i nostri migliori clienti: le agenzie di traduzione.
Il ruolo che le agenzie di traduzione svolgono è indubbiamente importante ed essenziale, non solo per la loro opera di prospezione del mercato ma anche per quella più istituzionale d’intermediazione “linguistico-culturale” tra traduttore e cliente.

Se ben svolto, questo ruolo investe le agenzie dell’autorevolezza necessaria a un compito piuttosto delicato: quello dell’"istruzione" del cliente sui vari aspetti della traduzione in sé e dei processi coinvolti; forse non è sempre un compito facile, soprattutto quando le più pratiche esigenze commerciali – ovvero la necessità di ricevere lavoro – prevalgono su quelle più teorico-accademiche.
Se questo ruolo è ben svolto, dunque, sia l’utente finale della traduzione sia il traduttore stesso dovrebbero sentirsi in buone mani. Una volta individuato il traduttore adatto – senza dubbio il maggior protagonista della transazione linguistica - le agenzie di traduzione dovrebbero sforzarsi di garantirgli ogni necessaria assistenza e comprensione affinché si dedichi completamente a creare un lavoro della più elevata qualità possibile (sempre ammesso che esista un concetto assoluto e universale di "qualità di traduzione").
Da traduttori professionisti indipendenti, anche noi affrontiamo quotidianamente taluni aspetti del lavoro di traduzione il cui peso specifico varia tuttavia secondo l'interlocutore. A volte dati per scontati ma a volte sorprendentemente trascurati, sono tuttavia aspetti intrinsecamente vitali che dovrebbero concorrere a creare traduzioni che siano innanzi tutto nell’interesse dell’utente finale. Poiché per il successo del lavoro di traduzione è innanzi tutto necessario che le agenzie conoscano sufficientemente bene le capacità e/o i limiti dei propri collaboratori, nelle pagine che seguono abbiamo raccolto una serie d'informazioni che ci auguriamo servano a meglio identificarci professionalmente.
Esistono bravi traduttori professionisti, laureati e non. Esistono mediocri traduttori professionisti, laureati e non. Esistono persone che tradurrebbero meglio dei bravi traduttori professionisti, se solo lo volessero.


