Leggete le nostre condizioni di fornitura prima di commissionarci un servizio di traduzione o d'interpretariato

La definizione delle condizioni di fornitura e la loro osservanza sono la premessa di un rapporto professionale improntato a chiarezza, precisione e a rispetto reciproco.

L'ordine di un servizio di traduzione o d'interpretariato per il quale sia stato richiesto un preventivo - e le cui condizioni siano state concordate e accettate da entrambe le parti - può essere trasmesso via posta elettronica o via fax e deve contenere i dati di riferimento da noi richiesti (in particolare, numero e data dell'ordine, prezzo pattuito e data di pagamento). Ai nuovi clienti chiediamo d'inviarci via fax l'ordine firmato su propria carta intestata.

L'emissione di un ordine in uno dei suddetti modi implica la conoscenza e accettazione di tutte le condizioni di fornitura qui riportate. Ogni ordine è tuttavia soggetto alla nostra accettazione finale in base alla reale disponibilità del momento.

Per quanto non espressamente previsto in queste condizioni generali di fornitura si farà riferimento alla legge giapponese.

CONDIZIONI GENERALI

Fornitura di servizi linguistici

1 - Accettazione delle condizioni
Si ritiene che il committente abbia accetatto le condizioni generali di fornitura elencate qui di seguito e/o nelle pagine pertinenti di questo sito. La nostra fornitura di servizi non implica l'accettazione delle condizioni del committente, salvo diversamente pattuito per iscritto.
2 - Informazioni e specifiche
Il committente s'impegna a fornirci ogni indicazione o specifica relativa al servizio richiesto in modo chiaro e univoco (consegna, eventuale terminologia specialistica da usare, ecc.) assumendo al riguardo piena responsabilità. Benché ci impegniamo a comprendere a fondo i testi sorgente, il committente assume altresì la responsabilità della loro qualità, in particolare qualora non siano stati scritti da persone madre-lingua e possano pertanto contenere imprecisioni e/o errori di contenuto. Il committente assume inoltre l'intera responsabilità degli esiti e/o delle attività eventualmente intraprese con i servizi da noi forniti.
3 - Riservatezza e tutela del segreto
Ci impegniamo a mantenere riservate tutte le informazioni di cui entreremo in possesso in merito alle attività del committente, eventualmente a mezzo di uno specifico accordo di riservatezza se da egli stesso richiesto. Salvo diversamente concordato, ogni testo fornitoci dal committente potrà essere da noi trattenuto, anche in seguito al completamento del servizio svolto, senza l'applicazione di particolari procedure di conservazione.
4 - Proprietà intellettuale
I testi da noi tradotti sono da intendersi di nostra proprietà sino all'avvenuto pagamento totale da parte del committente. Solo dopo tale termine il committente è definitivamente autorizzato a riutilizzare e/o rivendere tali testi a terzi.
5 - Offerte
Le nostre offerte sono vincolanti solo se espressamente formalizzate in appositi documenti d'offerta e/o contratti. I prezzi di traduzione e i prezzi d'interpretariato riportati nel presente sito Internet hanno esclusivamente carattere indicativo e devono essere confermati di volta in volta.
6 - Termine di consegna
Riconosciamo l'importanza che il rispetto dei termini di consegna riveste per il committente e ci impegnamo pertanto a rispettarli scrupolosamente. La mancata evasione dell'ordine alla data concordata non potrà tuttavia dare diritto al committente di annullare l'ordine stesso e, quindi, di non retribuirlo. Salvo specifico accordo scritto, le eventuali variazioni intervenute nei termini di consegna non potranno in alcun modo autorizzare il committente stesso alla pretesa di indennizzi.
7 - Reclami
La notifica di eventuali reclami riguardanti la qualità dei nostri servizi dovrà essere fatta per iscritto a mezzo fax, lettera o posta elettronica. È responsabilità del committente accertarsi che tale notifica sia stata da noi effettivamente ricevuta. Salvo specifico accordo scritto, la comunicazione di un reclamo non potrà autorizzare il committente a ritardare o non eseguire i pagamenti dovuti. Trascorsi 15 (quindici) giorni (o più, se espressamente concordato per iscritto), il servizio da noi svolto si riterrà conforme e accettato senza riserve. Eventuali reclami relativi alle nostre fatture dovranno anch'essi essere comunicati per iscritto entro 15 (quindici) giorni dalla data di ricevimento della stessa. In caso contrario s'intenderà accettata. Salvo diversamente concordato potremo inviare la fattura al committente a mezzo posta elettronica.
8 - Garanzia
Ci impegniamo - esclusivamente per un periodo di 15 (quindici) giorni dalla data della consegna - a correggere a nostre spese gli eventuali errori o imprecisioni eventualmente commessi nelle nostre traduzioni. Non riconosceremo, in nessun caso e senza alcuna eccezione, sconti o abbuoni al committente che abbia provveduto in proprio e a proprie spese ad apportare modifiche o a fare ritradurre i testi oggetti della fornitura. In particolare, ci impegniamo a correggere a nostre spese gli eventuali errori grammaticali , ortografici e di errata comprensione del testo. Sono esclusi dalla garanzia i reclami sullo stile del testo e sulla terminologia usata qualora questa non sia stata anticipatamente fornita dal committente. Decliniamo qualsiasi responsabilità derivante dall'uso, dalla pubblicazione, o altro, delle traduzioni fornite al committente, escludendo espressamente ogni responsabilità per danni diretti, indiretti e/o consequenziali.
9 - Mancato o ritardato pagamento
Il mancato pagamento alla scadenza delle fatture da noi emesse, per qualsivoglia ragione, causa l'annullamento dei termini di fornitura accordati al committente, rendendo il credito immediatamente esigibile e il blocco degli eventuali ordini ancora da avadere. In tal caso avremo la facoltà di rescindere immediatamente il contratto o l'ordine in essere mediante avviso via posta elettronica, senza alcun obbligo d'indennizzo.
10 - Recesso
Eventuali annullamenti o recessi da parte del committente avranno valore esclusivamente se da noi formalmente confermati per iscritto.
11 - Controversie
Per qualsiasi controversia che non possa essere risolta in via amichevole o arbitrale è di competenza il foro di Tokyo (Giappone).
Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko Kani Il nostro CV combinato
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Key Points
Non siamo un'agenzia di traduzione, bensì un team di traduttori e interpreti freelance.
Lingue trattate: italiano < > giapponese e inglese > italiano
Settori tecnici, IT, legale, contratti, business, brevetti, ecc.
Ottimo strumento extra-aziendale
CATF Dejavu X, MemoQ e Trados
: dalla home page.