Leggete le nostre condizioni di fornitura prima di commissionarci un servizio di traduzione o d'interpretariato
La definizione delle condizioni di fornitura e la loro osservanza sono il presupposto per un rapporto professionale improntato alla chiarezza e al rispetto reciproco.

L'ordine di un servizio di traduzione o d'interpretariato per il quale sia stato richiesto un preventivo - e le cui condizioni siano state concordate a accettate da entrambe le parti - può essere trasmesso via posta elettronica o via fax e deve contenere i dati di riferimento espressamente richiesti da Aliseo Japan.

L'emissione di un ordine in uno dei suddetti modi implica la conoscenza e la piena accettazione di tutte le condizioni di fornitura riportate in questa pagina. Ogni ordine è tuttavia soggetto all'accettazione finale di Aliseo Japan.

Per quanto non espressamente previsto in queste condizioni generali di fornitura si fa riferimento alle norme di legge giapponese.

CONDIZIONI GENERALI

Fornitura di servizi linguistici

1 - Accettazione delle condizioni
Si ritiene che il Cliente abbia accetatto le condizioni generali di fornitura elencate qui di seguito e/o nelle pagine pertinenti di questo sito. La fornitura di servizi da parte di Aliseo Japan non implica l'accettazione delle condizioni del Cliente, salvo diversamente concordato per iscritto.
2 - Informazioni e specifiche
Il Cliente s'impegna a fornire ad Aliseo Japan ogni indicazione o specifica relativa al servizio richiesto in modo chiaro e univoco (consegna, eventuale terminologia specialistica da usare, ecc.) assumendo al riguardo piena responsabilità. Benché Aliseo Japan s'impegni a comprendere a fondo i testi sorgenti da tradurre, il Cliente assume altresì la responsabilità della loro qualità, in particolare qualora non siano stati scritti da madre-lingua e possano pertanto contenere imprecisioni e/o errori. Il Cliente assume inoltre l'intera responsabilità degli esiti e/o delle attività eventualmente intraprese con i servizi forniti da Aliseo Japan.
3 - Riservatezza e tutela del segreto
Aliseo Japan s'impegna a mantenere riservate tutte le informazioni di cui entrerà in possesso in merito alle attività del Cliente, eventualmente a mezzo di uno specifico accordo di riservatezza se da egli stesso richiesto. Ogni testo fornito dal Cliente ad Aliseo Japan potrà essere da quest'ultima trattenuto, anche in seguito al completamento del servizio svolto, senza l'applicazione di particolari procedure di conservazione.
4 - Proprietà intellettuale
In base alle leggi internazionali sul copyright, i testi tradotti da Aliseo Japan sono da intendersi di proprietà della stessa sino all'avvenuto pagamento da parte del Cliente.
5 - Offerte
Le offerte di Aliseo Japan s'intendono vincolanti solo se espressamente formalizzate in appositi documenti d'offerta e/o contratti. I prezzi di traduzione e i prezzi d'interpretariato riportati nel presente sito Internet hanno esclusivamente carattere indicativo e devono essere confermati di volta in volta.
6 - Termine di consegna
Aliseo Japan riconosce l'importanza che il rispetto dei termini di consegna riveste per il Cliente e s'impegna pertanto a rispettarlo scrupolosamente. La mancata evasione dell'ordine alla data comunicata da Aliseo Japan non potrà tuttavia, in alcun caso, dare diritto al Cliente di annullare l'ordine stesso. Salvo specifico accordo scritto, le eventuali variazioni intervenute nei termini di consegna non potranno in alcun modo autorizzare il Cliente alla pretesa di indennizzi.
7 - Reclami
La notifica di eventuali reclami riguardanti la qualità dei servizi forniti da Aliseo Japan dovrà essere fatta per iscritto a mezzo fax, lettera o posta elettronica. È responsabilità del Cliente accertarsi che tale notifica sia stata effettivamente ricevuta da Aliseo Japan. Salvo specifico accordo scritto, la comunicazione di un reclamo non potrà autorizzare il Cliente a ritardare o non eseguire i pagamenti dovuti. Trascorsi 20 (venti) giorni (o più, se espressamente concordato per iscritto), il servizio svolto da Aliseo Japan si riterrà conforme e accettato senza riserve. Eventuali reclami relativi alla fattura emessa da Aliseo Japan dovranno anch'essi essere comunicati per iscritto entro 15 (quindici) giorni dalla data di ricevimento della stessa. In caso contrario s'intenderà accettata. Salvo diversamente pattuito, Aliseo Japan potrà inviare la fattura al Cliente a mezzo posta elettronica.
8 - Garanzia
Aliseo Japan s'impegna - esclusivamente per un periodo di 20 (venti) giorni dalla data della consegna - a correggere a proprie spese gli eventuali errori o imprecisioni commessi nella proprie traduzioni. Aliseo Japan non riconoscerà, in nessun caso e senza alcuna eccezione, sconti o abbuoni al Cliente che abbia provveduto in proprio e a proprie spese ad apportare modifiche o a fare ritradurre i testi oggetti della fornitura. In particolare, Aliseo Japan s'impegna a correggere a proprie spese gli eventuali errori grammaticali , ortografici e di errata comprensione del testo. Sono esclusi dalla garanzia i reclami sullo stile del testo e sulla terminologia usata qualora questa non sia stata anticipatamente fornita dal Cliente. Aliseo Japan declina qualsiasi responsabilità derivante dall'uso, dalla pubblicazione, o altro, delle traduzioni fornite al Cliente, escludendo espressamente ogni responsabilità per danni diretti, indiretti e/o consequenziali.
9 - Mancato o ritardato pagamento
Il mancato pagamento alla scadenza delle fatture emesse da Aliseo Japan, per qualsivoglia ragione, causa l'annullamento dei termini di fornitura accordati al Cliente, rendendo il credito immediatamente esigibile e il blocco degli eventuali ordini ancora da avadere. In tal caso Aliseo Japan avrà la facoltà di rescindere immediatamente il contratto o l'ordine in essere mediante avviso per posta elettronica, senza alcun obbligo d'indennizzo.
10 - Recesso
Eventuali annullamenti o recessi da parte del Cliente avranno valore esclusivamente se formalmente confermati per iscritto da Aliseo Japan.
11 - Controversie
Per qualsiasi controversia che non possa essere risolta in via amichevole o arbitrale è di competenza il foro di Tokyo (Giappone).
Chi siamo
Taeko KANI, traduttrice e interprete in italiano-iiapponese Mario Cerutti, traduttore e interprete in giapponese-inglese
Due professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Altre informazioni
Processo di traduzione
È qui che lavoriamo
Come contattarci
Tel. 0557-55-2080
Key Points
Non siamo un'agenzia di traduzione, ma traduttori freelance.
Lingue: italiano < > giapponese, inglese > italiano
Settori tecnici, IT, legale, contratti, business, brevetti, ecc.
Ottimo strumento extra-aziendale
CATF Dejavu X e Trados
: dalla home page.