Un luogo tranquillo, ma non lontano da Tokyo, capace di ispirare il nostro lavoro di traduzione
Izu Kogen. Posto tra lo splendido Oceano Pacifico e lussureggianti colline, alta concentrazione di aria pulita, cibo squisito e sorgenti termali, questo è il luogo che abbiamo scelto, dopo anni di città, per svolgere la nostra professione di traduttori.
The sea around Izu peninsula

Gli scenari della penisola di Izu ricordano molto la Liguria, ove abbiamo vissuto molti anni: mare, cielo e monti, gente riservata e un habitat che attrae sempre più gente dalle città impazzite.

Oshima Island

Da Izu Kogen è facile raggiungere e ritornare da Tokyo in giornata, ed è quindi ideale per i nostri servizi d'interpretariato. Prendendo lo Shinkansen da Atami, con un po' di fantasia la cosiddetta "Montecarlo giapponese", in soli 36 minuti siamo nel centro di Tokyo. Ed esattamente nello stesso tempo, dopo la polvere della città, siamo nuovamente a casa nel nostro paradiso privato.

Poiché il lavoro di traduzione ci costringe quasi ininterrottamente davanti allo schermo del computer, in mezzo a sì tanta energia vitale troviamo eccezionalmente rilassante - eh si, checché se ne dica anche i traduttori hanno i loro piccoli stress - concederci brevi soste per tagliare l'esuberante erba d'estate e raccogliere l'incredibile quantità di foglie in autunno, con tutta una serie di attività intermedie che ci fanno giungere a sera esausti.

Izu Kogen and Tokyo

Ma sono le lunghe camminate in queste docce di ioni negativi, in questi labirinti di verde ove ancora riusciamo a perderci, la vera rigenerazione dalla, a volte, estenuante attività mentale.

Sebbene Izu Kogen sia da sempre considerato un luogo di vacanze, di ryokan e incantevoli pensioncine, il numero di residenti fissi è gradualmente in aumento, non solo i nuovi pensionati della cosiddetta generazione dei "baby boomer" ma anche artisti e "creativi" che, come noi, cercano di contribuire alla creazione di un'atmosfera culturale molto particolare in un luogo che non è certamente città ma nemmeno campagna in senso stretto.

Omuroyama

Omuroyama, uno dei simboli di Izu Kogen, è immediatamente riconoscibile da quella particolare, gentile siluetta verde chiaro che contrasta con il verde scuro della fitta vegetazione sottostante, e che è così perfetta da sembrare quasi opera dell'uomo. È però un vulcano dalla lunga storia: l'ultima eruzione avvenne infatti circa 3.000 anni fa.

"Sakura-no-sato", un delizioso angolo posto ai piedi di Omuroyama, si dice ospiti in un'area così ristretta oltre 3.000 alberi di ciliegio ed è meta continua di turisti del tradizionale "hanami", l'evento ogni anno più atteso dai giapponesi.

Omuroyama è altresì considerato un luogo di straordinaria concentrazione energetica ove la forza della natura straripa ovunque, anche se non proprio tutti riescono ad avvertire tale presenza. Quello che ha subito attratto la nostra curiosità alla prima visita ai piedi del piccolo vulcano è un albero molto antico, situato a pochi passi dal tradizionale "tori" che ne segna l'ingresso spirituale, i cui rami si spiegano in una forma molto drammatica come lunghe braccia che implorano gli dei di alleviare il dolore causato dall'inarrestabile distruzione di madre natura.

È proprio qui che noi viviamo e lavoriamo, ai piedi del pendio sud, esposto ai spesso forti e purificatori venti di sud-ovest.

Chi siamo
Taeko KANI, traduttrice e interprete in italiano-iiapponese Mario Cerutti, traduttore e interprete in giapponese-inglese
Due professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Note sulla traduzione
Tradurre da e in giapponese
Per chi non sa
(in preparazione)
Ai clienti diretti
(in preparazione)
Key Points
Non siamo un'agenzia di traduzione, ma traduttori freelance.
Lingue: italiano < > giapponese, inglese > italiano
Settori tecnici, IT, legale, contratti, business, brevetti, ecc.
Ottimo strumento extra-aziendale
CATF Dejavu X e Trados
: dalla home page.