Un servizio d'interpretariato professionale dal rapporto prezzo/prestazioni ottimale

Questi sono i prezzi del nostro servizio d'interpretariato in italiano-giapponese e italiano-inglese per i clienti diretti.

Siamo interpreti freelance, non un'agenzia d'interpretariato. Per questo i nostri prezzi sono competitivi; inoltre, la volta successiva che ne avrete bisogno saremo sempre noi a servirvi a beneficio della continuità del rapporto con il vostro partner giapponese.


E non preoccupatevi troppo se un giorno la durata del servizio si estenderà di una o due ore: non siamo eccessivamente fiscali.

Tariffe del servizio d'interpretariato
Lingua Tariffa
Giapponese-italiano 290 €/8h
Inglese-italiano 290 €/8h

Poiché siamo interpreti freelance possiamo lavorare per un solo cliente alla volta. Alla ricezione di un ordine gli riserviamo quindi l'intero periodo concordato, durante il quale dovremo necessariamente declinare altri incarichi. In caso di cancellazione dell'ordine saremo quindi costretti ad applicare le seguenti tariffe di cancellazione:

Tariffe di cancellazione ordini:
Da 14 a 7 giorni prima del servizio: 50%
Entro 2 giorni prima del servizio: 100%
Condizioni
V'invitiamo innanzi tutto di leggere le nostre condizioni di fornitura.
Il nostro servizio d'interpretariato dura 8 ore al giorno. Per periodi di 4 ore o meno le tariffe giornaliere qui indicate potranno ridursi del 30%.
Le tariffe indicate non comprendono i pasti né i costi di alloggio e di trasporto qualora il servizio si svolga lontano dalla nostra area di residenza. In determinate circostanze, ad esempio per servizi di più giorni, potremmo tuttavia abbonare parzialmente o totalmente tali costi.
Prezzo minimo aggiuntivo per ogni ora extra: 30 €
Se non diversamente concordato il termine di pagamento è 30 (trenta) giorni dalla data di emissione della fattura. Ai nuovi clienti chiediamo di effettuare il pagamento in contanti al termine del servizio. Dalla volta successiva in poi lo potranno effettuare mediante bonifico bancario dall'Italia.
Note sull'interpretariato
Interpretariato in giapponese
Per chi non sa
(in preparazione)
Differenza tra interpretariato standard e tecnico (in preparazione)
Alle agenzie d'interpretariato
(in preparazione)
Ai clienti diretti
(in preparazione)
Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko Kani Il nostro CV combinato
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Le novità
Apr. 2010 Trasferiti a Yugawara
Apr. 2007 10 anni in Giappone
Mar. 2007 Izu Kogen
Gen. 2007 Rinnovo del sito
Dic. 2006 Nuove condizioni di fornitura
: dalla home page.