Il tempo passa e cose nuove accadono
Ci siamo trasferiti da Izu-kogen, nella bella Prefettura di Shizuoka, a Yugawara, nell'adiacente Prefettura di Kanagawa. Solo quaranta chilometri di distanza, ma un'ora di treno in meno da Tokyo. Aggiorneremo questa notizia non appena possibile.
Dieci anni fa giungevamo in Giappone con un computer carico di traduzioni, quelle svolte sino al giorno prima in Italia. Acquistato un monitor, un modem e un fax, nel nuovo appartamento di Shibuya, a Tokyo, allestimmo in una giornata il nostro nuovo ufficio. Nessun contatto ancora con le agenzie di traduzione giapponesi; solo un paio di clienti diretti coi quali lavoravamo già dall'Italia. La prima vera attività promozionale fu quindi la ricerca delle principali agenzie giapponesi, un periodo frenetico durato qualche settimana - non pensavamo ve ne fossero così tante in questo Paese - ma che portò subito i suoi frutti. A quell'epoca, forse, di traduttori italiani non ve n’erano così tanti come ora e quindi ci trovammo subito in una situazione competitiva favorevole. Avevamo già il nostro sito www.aliseo.com. In quel periodo il principale motore di ricerca era Yahoo (Google era solo agli esordi) e qualsiasi ricerca con parole chiave quali “traduzione in italiano” o “interpretariato in italiano” indicava quasi sempre Aliseo Japan al primo posto. Che tempi! Il nostro successo lo dobbiamo quindi anche a Internet e a un sito, allora, tutto sommato piuttosto basico. Dopo tredici anni di traduzione e interpretariato professionale in Giappone la concorrenza è spropositatamente aumentata e quasi tutti i traduttori e interpreti hanno ormai un proprio sito Internet più o meno ben posizionato. Dapprima a Shibuya (Tomigaya), poi a Myorenji (Yokohama) e quindi ancora a Yokohama ma a Port Side, in un appartamento con magnifica vista su Landmark, il nostro lavoro si è sviluppato considerevolmente: dal computer portato a mano dall’Italia a una rete di sei computer con programmi sempre aggiornati. Ma dal 2003 la nostra sede di lavoro, che col passare del tempo abbiamo voluto allontanare sempre più dalla grande metropoli, si trova nel bellissimo scenario verde-azzurro di Izu Kogen, nella Prefettura di Shizuoka.
Il nostro sito ha una nuova pagina. Essa è dedicata a Izu Kogen, il luogo nella Prefettura di Shizuoka ove ci siamo trasferiti nel 2003. Un paradiso di mare, monti e acque termali (onsen) ove tutti (o quasi) vorrebbero vivere. Una pagina che abbiamo voluto includere per mostrarvi dove nasce il nostro lavoro di traduzione. Un paradiso lontano dal caos e dal rumore della grande città che ispira creatività, ma al contempo sufficientemente vicino alla capitale dalla quale possiamo ritornare in giornata quando vi andiamo per un servizio d'interpretariato. Ma anche un luogo che ricorda così intensamente la bella Liguria, la regione in cui abbiamo vissuto e che amiamo forse di più fra tutte.
Il nostro nuovo sito Internet è interamente realizzato in CSS. Ciò può non essere importante per i visitatori, ad eccezione del fatto che è più veloce da scaricare. Anche la grafica e la disposizione generale dei testi e delle immagini è cambiata, risultando in un sito che ci auguriamo sia più attraente e piacevole da leggere.
I nostri prezzi di traduzione sono normalmente stabiliti calcolando il numero delle parole (occidentali) o dei caratteri (giapponesi) del testo sorgente. Mentre questo calcolo con i moderni programmi è immediato, sempreché il testo da tradurre sia fornito sotto forma di file modificabile e, pertanto, in tal caso prima dell'ordine è sempre possibile fornire al Cliente l'ammontare preciso della traduzione, qualora esso sia fornito su carta, via fax o comunque non in formato modificabile, in fase d'offerta sarà necessario fare una stima a forfait del lavoro oppure fatturarlo in base al calcolo effettivo delle parole o dei caratteri della lingua di destinazione.
Le traduzioni non sono equazioni matematiche. Possono infatti avere più soluzioni esatte.