Se avete quesiti sul nostro modo di svolgere servizi linguistici, o desiderate altre informazioni ancora, cominciate da qua.

Abbiamo cercato di creare un sito che vi offra ogni possibile informazione sui nostri servizi linguistici affinché possiate prendere una decisione oculata prima di sottoporci le vostre necessità. Vi preghiamo tuttavia di non esitare a contattarci qualora qui non troviate tutte le risposte che cercate.

Cosa significa "Aliseo Japan"?
L'"aliseo" è un vento regolare e costante caratteristico della zona dei tropici; esso soffia da N-E a S-O nell'emisfero Nord e da S-E a N-O nell'emisfero Sud. Ai tempi della marineria a vela era un vento molto importante soprattutto per il traffico commerciale, perché contando su di esso si potevano eseguire traversate oceaniche veloci e sicure per la gioia sia degli armatori che degli equipaggi. Per questo gli alisei sono altresì detti "venti commerciali", motivo ispiratore della denominazione che abbiamo scelto per la nostra attività di traduttori e interpreti.
Chi sono i traduttori e gli interpreti di Aliseo Japan?
I traduttori e gli interpreti di Aliseo Japan sono Mario Cerutti e Taeko Kani, i titolari. Normalmente svolgiamo tutti i servizi in modo autonomo, senza avvalerci di professionisti freelance esterni.
Quali sono le esperienze di Aliseo Japan in fatto di traduzione e interpretariato?
Pubblicare l'elenco completo delle traduzioni e dei servizi d'interpretariato che abbiamo sino ad ora svolto richiederebbe molto spazio e frequentissimi aggiornamenti ma risulterebbe certamente in un'elencazione futile. Vi preghiamo tuttavia di vedere l'elenco dei settori di traduzione e quello dei settori d'interpretariato in cui operiamo agevolmente. Qualora necessitiate di ulteriori chiarimenti vi preghiamo di non esitare a contattarci.
In Aliseo Japan si fanno traduzioni automatiche?
Assolutamente no. Sebbene i programmi di traduzione automatica abbiano raggiunto un certo livello di accuratezza e possano trovare un certo impiego laddove ciò che più conta è la comprensione approssimativa di un testo, essi non sono affatto adeguati laddove al contrario si richieda un livello di correttezza totale, fedeltà al testo sorgente, precisione e stile. In ogni caso, pur essendo in parte accettabili tra lingue di radice comune come l'italiano, lo spagnolo e così via, non lo sono affatto per traduzioni tra lingue di radice totalmente diversa, ad esempio tra italiano e giapponese. Sicuramente sarà così per molti anni a venire, o forse mai, e tutto questo nonostante gli enormi sforzi di famose aziende del settore; l'intervento umano nelle traduzioni continuerà quindi ad essere una necessità imprescindibile.
Quali sono i criteri di calcolo dei prezzi?
Per le traduzioni inglese-italiano e italiano-giapponese l'unità di calcolo è la parola sorgente, mentre per le traduzioni giapponese-italiano è il carattere sorgente qualora i testi siano forniti in file elettronico modificabile (affinché sia possibile contarli automaticamente e con precisione). Questi sono i nostri prezzi di traduzione. Questi sono i nostri prezzi d'interpretariato.
Nel calcolo del prezzo vengono considerati anche i nomi propri e i numeri?
Generalmente sì, a meno che la particolare proporzione tra testo vero e proprio e nomi propri e numeri non suggerisca un approccio diverso. Ignorarli in fase di preparazione dell'offerta richiederebbe molto tempo e, pertanto, qualora non siate disposti a riconoscerci almeno l'onere di trascriverli e controllarli, laddove possibile vi suggeriamo di ometterli ancor prima di inviare il testo da tradurre.
Quale è l'importo minimo fatturabile per ciascun lavoro di traduzione?
Per traduzioni richieste da clienti residenti in Giappone il valore minimo fatturabile è 3.000 Yen. Per le richieste di traduzione provenienti dall'estero (non dal Giappone) è di 30 € (o altro valore che potremo valutare caso per caso) con qualsiasi spesa a carico del committente. Per il servizio d'interpretariato l'importo minimo sarà stabilito di volta in volta.
Quale è il mezzo d'invio delle traduzioni?
È sempre via posta elettronica. In Giappone, tuttavia, dipendentemente dal numero effettivo di pagine da tradurre il testo può altresì essere inviato via fax o posta ordinaria. In caso eccezionale d'invio via posta o fax all'estero si applicherà la corrispondente tariffa telefonica internazionale.
Cosa succede se il testo da tradurre giunge in ritardo?
Poiché dobbiamo pianificare il lavoro con molto rigore, qualsiasi ritardo con cui un cliente c'invii il testo da tradurre per noi comporterebbe tempo, e quindi reddito, perso. Per lo stesso periodo concordato, Infatti, probabilmente avremmo dovuto declinare altri lavori. Il dovere ripianificare l'attività potrebbe inoltre comportare un ritardo di consegna anche di parecchi giorni rispetto alla data inizialmente concordata.
Posso annullare un ordine già fatto?
Questo ci creerebbe molte difficoltà, specialmente se si tratta di una traduzione già in corso, a meno che non siate disposti a retribuirci il lavoro fatto sino a quel momento. Per quanto riguarda il servizio d'interpetariato, la cancellazione dell'ordine è possibile alle condizioni riportate nella pagina dei prezzi d'interpretariato.
È così importante che il testo sorgente sia scritto da una persona madrelingua?
Il più delle volte si. A volte succede che il cliente scriva da sé il testo sorgente in una lingua che non è la propria, oppure commissioni il lavoro a traduttori non madrelingua; in moltissimi di questi casi il testo conterrebbe espressioni poco comprensibili o di significato ambiguo. In un tale tipo di situazione come potrebbe essere possibile tradurne correttamente e fedelmente il contenuto?
Oltre al testo sorgente da tradurre, di cos'altro necessita il traduttore per eseguire correttamente il proprio lavoro?
Per traduzioni inglese-italiano non vi sono particolari necessità oltre, naturalmente, la perfetta comprensibilità del testo. Per traduzioni giapponese-italiano, al contrario, si presenta un tipo diverso di difficoltà. Ad esempio, è importante poter conoscere la lettura dei nomi di persona e della maggior parte degli indirizzi, nonché la provenienza dei termini scritti in "katakana", l'alfabeto usato dai giapponesi per "traslitterare" i nomi stranieri. Questo tipo di rappresentazione fonetica dà spesso luogo a equivoci o incomprensioni. Pertanto, in mancanza d'indicazioni chiare e inequivocabili il traduttore non potrebbe fornire la garanzia di un lavoro corretto. Per le traduzioni tecniche, inoltre, è quasi sempre indispensabile disporre altresì dei disegni e/o illustrazioni cui il testo si riferisce.
Sono disponibili anche servizi di correzione bozze (proofreading) e/o di revisione testi (editing o cross-check)?
Sì. Vi preghiamo di leggere la nostra pagina del proofreading e della revisione testi, nonché quella che riassume la nostra opinione sul proofreading (correzione bozze) e sull'editing (revisione testi o cross-check).
Quali sono le garanzie che Aliseo Japan fornisce in fatto di qualità di traduzione?
Innanzi tutto il fatto che siamo due traduttori madrelingua (rispettivamente una giapponese e un italiano) che svolgono un lavoro di team; abbiamo molta esperienza (questo è il nostro CV combinato), che abbiamo acquisito in molti anni di lavoro nell'industria (Mario Cerutti anche in quello della Difesa). Pur conoscendo bene i settori che trattiamo, non sappiamo tuttavia tutto e, pertanto, a parte gli argomenti specialistici mai trattati, ve ne sono altri che conosciamo in modo non sufficientemente approfondito. Per questo richiediamo sempre di fornirci ogni informazione disponibile, in modo da ottenere la miglior comprensione possibile della tematica da trattare. In ogni caso, qualora la traduzione rivesta carattere di grande importanza, invitiamo il cliente a farla verificare da un secondo traduttore, possibilmente uno specialista nel campo in questione. In questo caso è tuttavia necessario saper distinguere tra correzioni grammaticali e "miglioramenti" dello stile di scrittura. Sottoponendo lo stesso testo sorgente a dieci traduttori diversi, infatti, si può star certi di ottenere dieci traduzioni diverse, pur se fedeli nel contenuto, poiché ciascun traduttore possiede un proprio stile di scrittura. Questa è la nostra opinione sull'attività di correzione bozze e di revisione testi. Qualora il cliente lo ritenga opportuno, potrebbe innanzi tutto commissionarci (a pagamento) una parte del testo da tradurre in modo da verificare se il nostro stile di scrittura è di proprio gradimento.
Quali sono le garanzie che Aliseo Japan fornisce in fatto di qualità di interpretariato?
Vale quanto detto per le traduzioni. Entro certi limiti dettati dalla nostra esperienza di traduzione e interpretariato, un particolare lessico può essere acquisito qualora si disponga in anticipo d'idonea documentazione e, se esiste, della specifica terminologia.

Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko Kani Il nostro CV combinato
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Le novità
Apr. 2010 Trasferiti a Yugawara
Apr. 2007 10 anni in Giappone
Mar. 2007 Izu Kogen
Gen. 2007 Rinnovo del sito
Dic. 2006 Nuove condizioni di fornitura
: dalla home page.