Un servizio flessibile di revisione testi (editing o cross-check) e di correzione bozze (proofreading) per le vostre traduzioni

Questo è il servizio accessorio che offriamo ai clienti che dispongono già di una traduzione eseguita da un traduttore (primario) ma che desiderano farla verificare da un altro professionista - un revisore di testi oppure un diverso traduttore (secondario) - per rilevare eventuali errori grammaticali, sintattici e/o di traduzione.

Il concetto di revisione testi e correzione bozze (rispettivamente editing o cross-check e proofreading) può variare molto da cliente a cliente. Molti clienti, inoltre, non si pongono mai il problema che la traduzione primaria contenga errori, credendola infatti corretta per definizione. In questa pagina spieghiamo le caratteristiche e i limiti dei nostri servizi di revisione testi e correzione bozze affinché possiate scegliere quello più adatto alle vostre esigenze.

Ecco la nostra opinione sulla correzione delle bozze e sulla revisione dei testi. Ma soprattutto ricordate che:

Non esistono traduttori infallibili
Non esistono correttori né revisori infallibili
La traduzione non è una scienza esatta


Se non è più che adeguato, il revisore può compromettere una traduzione già ben fatta. Fateci sempre partecipi delle correzioni eventualmente fatte alle nostre traduzioni!

Normalmente il traduttore primario verifica - o dovrebbe verificare - attentamente e più volte il lavoro fatto prima di consegnarlo. Ma non sempre questo è sufficiente. L'occhio imparziale di un'altra persona - ad esempio un professionista dedicato a questo scopo oppure un altro traduttore, chiamato traduttore secondario - può infatti rilevare errori sfuggiti anche ai numerosi controlli fatti dal primo che, si ritiene, manchi di capacità di analisi critica delle proprie traduzioni.

"Ho lavorato tutta la mattina alla rilettura di uno dei miei poemi, e ho tolto una virgola. Nel pomeriggio l'ho rimessa."
(Oscar Wilde)

Non si tratta tuttavia di soli errori grammaticali o sintattici. Mentre, ad esempio, un traduttore linguisticamente molto preparato e dotato di un buon stile di scrittura può tradurre testi specialistici in modo eccessivamente... creativo dal punto di vista del contenuto, un buon traduttore specialistico può non disporre di una sufficiente preparazione lessicale ma essere comunque preferito al primo proprio per le competenze specifiche di cui dispone. Questi sono casi in cui l'intervento neutrale di un secondo professionista, che allo scopo diviene revisore, è auspicabile per rendere la traduzione finale più fruibile. Il nostro servizio consta di tre componenti fondamentali selezionabili indipendentemente:

Correzione di errori grammaticali, sintattici e di battitura
Questo è il servizio più basico di proofreading e non richiede l'invio del testo sorgente per confronto.
Correzione di errori di traduzione e di consistenza terminologica
Per questo servizio è necessario disporre del testo sorgente e qualsiasi altro riferimento necessario alla corretta comprensione del tema trattato.
Revisione totale e/o adattamento di stile
Questo servizio può comportare la revisione totale del testo primario (nuova traduzione nei casi più seri). Richiede pertanto l'esplicita approvazione del cliente e, quindi, mano libera soprattutto nei casi di più evidente precarietà lessicale (ad esempio traduzione eccessivamente letterale con ripetizione eccessiva delle stesse parole, mancato uso di sinonimi, insufficiente scorrevolezza e così via).
Limiti e condizioni del servizio
Prima di accettare un lavoro che non preveda il semplice controllo grammaticale e sintattico desideriamo ricevere in visione il testo da controllare per stabilire se accettarlo o proporre piuttosto una nuova traduzione. Questa misura può rendersi necessaria quando la prima traduzione è stata eseguita da un traduttore non madrelingua oppure da uno madrelingua professionalmente poco preparato. Non accettiamo comunque di eseguire il semplice controllo madrelingua (errori grammaticali e sintattici) di testi scritti da un traduttore non madrelingua.
Il cliente deve specificare chiaramente il tipo di controllo da eseguire: solo correzione bozze? Anche il controllo di traduzione? Anche la revisione dello stile?
È necessario che il cliente stabilisca l'eventuale necessità di ricevere commenti dettagliati a giustificazione delle correzioni fatte. In tal caso il prezzo del servizio può subire un aumento.
Rispondiamo una sola volta alle eventuali contestazioni fatte alla nostra revisione dal traduttore primario e, secondo il caso, potremmo limitare la nostra risposta a un commento generico. Sarà quindi responsabilità del cliente stabilire quale soluzione finale adottare. Qualora tuttavia il cliente ci chieda di condurre ulteriori negoziazioni con il traduttore primario richiederemmo un sovrapprezzo proporzionale al maggior tempo impiegato.
Non è sempre possibile, soprattutto con le traduzioni specialistiche, fornire un preventivo di spesa impegnativo. In tal caso applicheremo una tariffa oraria d'importo variabile secondo il tipo di testo.
Non accettiamo responsabilità sull'esito finale complessivo del servizio qualora già la traduzione primaria sia stata eseguita da un testo sorgente non corretto dal punto di vista del contenuto.
I nostri servizi di correzione bozze e revisione testi (attività pre-DTP) devono essere considerati separatamente da quello eventuale di controllo finale post-DTP. Per eventuali richieste di controllo finale post-DTP/pre-stampa aggiuntivo ai nostri servizi di correzione bozze e revisione testi vi preghiamo di richiederci un preventivo.
: dalla home page.