Revisione testi (editing o cross-check) e correzione bozze (proofreading)

Tel. +81-465-43-8310日本語

Servizio per i clienti che desiderano fare verificare una traduzione a un secondo professionista per rilevare eventuali errori di traduzione, grammaticali o sintattici.

Correzione bozze e revisione testi? Sì ma...

Il concetto di revisione testi e correzione bozze (rispettivamente editing o cross-check e proofreading) può variare molto da cliente a cliente. Molti clienti, inoltre, non si chiedono mai se la traduzione ricevuta sia corretta, credendo infatti che lo sia per definizione. In questa pagina spieghiamo le caratteristiche e i limiti dei nostri servizi di revisione e correzione affinché possiate scegliere quello più adatto alle vostre esigenze.

Se non è adeguato, il revisore può compromettere una traduzione già ben fatta. Fateci sempre partecipi delle correzioni eventualmente fatte alle nostre traduzioni.

Normalmente il traduttore primario verifica attentamente il lavoro fatto prima di consegnarlo. Ma non sempre questo è sufficiente. L'occhio critico di una terza persona - ad esempio un professionista dedicato a questo scopo oppure un altro traduttore esperto, chiamato traduttore secondario - può infatti rilevare errori sfuggiti anche ai numerosi controlli fatti dal primo che, si ritiene, manchi di capacità di analisi critica dei propri lavori.

Non si tratta tuttavia di soli errori grammaticali o sintattici. Mentre, ad esempio, un traduttore linguisticamente molto preparato e dotato di un buon stile di scrittura può tradurre testi specialistici in modo eccessivamente "creativo", un buon traduttore specialistico può non disporre di una sufficiente preparazione lessicale ma essere comunque preferito al primo proprio per le competenze specifiche di cui dispone. Questi sono casi in cui l'intervento di un secondo professionista, che allo scopo diviene revisore, è auspicabile per rendere la traduzione finale possibilmente più fruibile. Il nostro servizio consta di tre componenti fondamentali selezionabili indipendentemente:

Correzione di errori grammaticali, sintattici e di battitura

Questo è il servizio piò basico di proofreading e non richiede l'invio del testo sorgente per confronto. Il prezzo di questo servizio è calcolato in base al numero di parole.

Correzione di errori di traduzione e di consistenza terminologica

Per questo servizio è necessario disporre del testo sorgente e qualsiasi altro riferimento necessario alla corretta comprensione del tema trattato. Il prezzo di questo servizio è calcolato in base al numero di ore impiegate.

Revisione totale e/o adattamento di stile

Questo servizio può comportare la revisione totale del testo primario (nuova traduzione nei casi più seri). Richiede pertanto l'esplicita approvazione del cliente e, quindi, mano libera soprattutto nei casi di più evidente precarietà lessicale (ad esempio traduzione eccessivamente letterale, mancato uso di sinonimi, insufficiente scorrevolezza e così via). Anche il prezzo di questo servizio è calcolato in base al numero di ore impiegate.

Ecco la nostra opinione sulla correzione delle bozze e sulla revisione dei testi. Ma, soprattutto, ricordate che:

Non esistono traduttori infallibili.
Non esistono correttori né revisori infallibili.
Né la traduzione né la revisione sono una scienza esatta.
Aforisma
Oscar
Wilde

Ho lavorato tutta la mattina alla rilettura di uno dei miei poemi, e ho tolto una virgola. Nel pomeriggio l'ho rimessa.

Lingue trattate
TRADUZIONE:
Italiano-giapponeseItalianoGiapponese
Giapponese-italianoGiapponeseItaliano
Inglese-italianoIngleseItaliano
Inglese-giapponeseIngleseGiapponese
Condizioni
Prima di accettare un lavoro che non preveda il semplice controllo grammaticale e sintattico desideriamo ricevere in visione il testo da controllare per stabilire se accettarlo o proporre piuttosto una nuova traduzione. Questa misura può rendersi necessaria quando la prima traduzione è stata eseguita da un traduttore non madrelingua oppure da uno madrelingua professionalmente poco preparato. Non accettiamo comunque di eseguire il semplice controllo madrelingua (errori grammaticali e sintattici) di testi scritti da un traduttore non madrelingua.
Il cliente deve specificare chiaramente il tipo di controllo da eseguire: solo correzione bozze? Anche il controllo di traduzione? Anche la revisione dello stile?
È necessario che il cliente stabilisca l'eventuale necessità di ricevere commenti dettagliati a giustificazione delle correzioni fatte. In tal caso il prezzo del servizio può subire un aumento.
Rispondiamo una sola volta alle eventuali contestazioni fatte alla nostra revisione dal traduttore primario e, secondo il caso, potremmo limitare la nostra risposta a un commento generico. Sarà quindi responsabilità del cliente stabilire quale soluzione finale adottare. Qualora tuttavia il cliente ci chieda di condurre ulteriori negoziazioni con il traduttore primario richiederemmo un sovrapprezzo proporzionale al maggior tempo impiegato.
Non è sempre possibile, soprattutto con le traduzioni specialistiche, fornire un preventivo di spesa impegnativo. In tal caso applicheremo una tariffa oraria d'importo variabile secondo il tipo di testo.
Non accettiamo responsabilità sull'esito finale complessivo del servizio qualora già la traduzione primaria sia stata eseguita da un testo sorgente non corretto dal punto di vista del contenuto.
I nostri servizi di correzione bozze e revisione testi (attività pre-DTP) devono essere considerati separatamente da quello eventuale di controllo finale post-DTP. Per eventuali richieste di controllo finale post-DTP/pre-stampa aggiuntivo ai nostri servizi di correzione bozze e revisione testi vi preghiamo di richiederci un preventivo.