Un servizio flessibile di revisione testi e correzione bozze
Il concetto di revisione testi e correzione bozze (rispettivamente editing o cross-check e proofreading) può variare molto da cliente a cliente. Molti clienti, inoltre, non si chiedono mai se la traduzione ricevuta sia corretta, credendo infatti che lo sia per definizione. In questa pagina spieghiamo le caratteristiche e i limiti dei nostri servizi di revisione e correzione affinché possiate scegliere quello più adatto alle vostre esigenze.
Normalmente il traduttore primario verifica attentamente il lavoro fatto prima di consegnarlo. Ma non sempre questo è sufficiente. L'occhio critico di una terza persona - ad esempio un professionista dedicato a questo scopo oppure un altro traduttore esperto, chiamato traduttore secondario - può infatti rilevare errori sfuggiti anche ai numerosi controlli fatti dal primo che, si ritiene, manchi di capacità di analisi critica dei propri lavori.
Non si tratta tuttavia di soli errori grammaticali o sintattici. Mentre, ad esempio, un traduttore linguisticamente molto preparato e dotato di un buon stile di scrittura può tradurre testi specialistici in modo eccessivamente "creativo", un buon traduttore specialistico può non disporre di una sufficiente preparazione lessicale ma essere comunque preferito al primo proprio per le competenze specifiche di cui dispone. Questi sono casi in cui l'intervento di un secondo professionista, che allo scopo diviene revisore, è auspicabile per rendere la traduzione finale possibilmente più fruibile. Il nostro servizio consta di tre componenti fondamentali selezionabili indipendentemente:
Questo è il servizio piò basico di proofreading e non richiede l'invio del testo sorgente per confronto. Il prezzo di questo servizio è calcolato in base al numero di parole.
Per questo servizio è necessario disporre del testo sorgente e qualsiasi altro riferimento necessario alla corretta comprensione del tema trattato. Il prezzo di questo servizio è calcolato in base al numero di ore impiegate.
Questo servizio può comportare la revisione totale del testo primario (nuova traduzione nei casi più seri). Richiede pertanto l'esplicita approvazione del cliente e, quindi, mano libera soprattutto nei casi di più evidente precarietà lessicale (ad esempio traduzione eccessivamente letterale, mancato uso di sinonimi, insufficiente scorrevolezza e così via). Anche il prezzo di questo servizio è calcolato in base al numero di ore impiegate.
Ecco la nostra opinione sulla correzione delle bozze e sulla revisione dei testi. Ma, soprattutto, ricordate che:
Ho lavorato tutta la mattina alla rilettura di uno dei miei poemi, e ho tolto una virgola. Nel pomeriggio l'ho rimessa.











