Un servizio flessibile di revisione testi (editing o cross-check) e di correzione bozze (proofreading) per le vostre traduzioni
Questo è il servizio accessorio che offriamo ai clienti che dispongono già di una traduzione eseguita da un traduttore (primario) ma che desiderano farla verificare da un altro professionista - un revisore di testi oppure un diverso traduttore (secondario) - per rilevare eventuali errori grammaticali, sintattici e/o di traduzione.
Il concetto di revisione testi e correzione bozze (rispettivamente editing o cross-check e proofreading) può variare molto da cliente a cliente. Molti clienti, inoltre, non si pongono mai il problema che la traduzione primaria contenga errori, credendola infatti corretta per definizione. In questa pagina spieghiamo le caratteristiche e i limiti dei nostri servizi di revisione testi e correzione bozze affinché possiate scegliere quello più adatto alle vostre esigenze.

Ecco la nostra opinione sulla correzione delle bozze e sulla revisione dei testi. Ma soprattutto ricordate che:
Normalmente il traduttore primario verifica - o dovrebbe verificare - attentamente e più volte il lavoro fatto prima di consegnarlo. Ma non sempre questo è sufficiente. L'occhio imparziale di un'altra persona - ad esempio un professionista dedicato a questo scopo oppure un altro traduttore, chiamato traduttore secondario - può infatti rilevare errori sfuggiti anche ai numerosi controlli fatti dal primo che, si ritiene, manchi di capacità di analisi critica delle proprie traduzioni.
(Oscar Wilde)
Non si tratta tuttavia di soli errori grammaticali o sintattici. Mentre, ad esempio, un traduttore linguisticamente molto preparato e dotato di un buon stile di scrittura può tradurre testi specialistici in modo eccessivamente... creativo dal punto di vista del contenuto, un buon traduttore specialistico può non disporre di una sufficiente preparazione lessicale ma essere comunque preferito al primo proprio per le competenze specifiche di cui dispone. Questi sono casi in cui l'intervento neutrale di un secondo professionista, che allo scopo diviene revisore, è auspicabile per rendere la traduzione finale più fruibile. Il nostro servizio consta di tre componenti fondamentali selezionabili indipendentemente:

