I settori d'interpretariato tecnico e non tecnico in cui operiamo con fiducia
La nostra esperienza d'interpretariato in Italiano - Giapponese e Italiano - Inglese è anche il frutto di molti anni di lavoro nell'industria.

In oltre 10 anni d'interpretariato professionale abbiamo accumulato molta esperienza in molti settori tecnici e non tecnici. Poiché è tuttavia quasi impossibile elencare ogni servizio svolto, in questa pagina ci limitiamo ad elencare i principali temi affrontati.

Interpretariato italiano giapponese
Interprete: Taeko KANI (giapponese)

Il mio primo servizio di interpretariato in italiano - giapponese si svolse nel 1995 a Milano in supporto a un'azienda giapponese dell'alta gioielleria.

Da allora ho sviluppato questo servizio per lo più in favore di aziende Italiane e Giapponesi ansiose di creare opportunità commerciali con la lontana controparte.

Dalla gioielleria, il mio campo di attività si è espanso a numerosi altri settori, con un susseguirsi di opportunità ulteriormente sviluppatesi con il nostro trasferimento in Giappone nel 1977.

Interpretariato italiano inglese
Interprete: Mario CERUTTI (italiano)

Il mio profilo accademico e professionale č un'ulteriore sintesi delle mia cultura generale e specializzazioni tecniche.

In Giappone opero con aziende prominenti nei rispettivi settori, dalle automobili alle moto, dall'elettronica all'automazione industriale.

Il nostro motto è ricercare opportunità sempre più varie e professionalmente stimolanti che mi permettano di offrire questo servizio in un numero sempre maggiore di settori, mirando inoltre ad un rapporto duraturo con i clienti.

Settori d'interpretariato

Auto e moto (comprese attrezzature di manutenzione, di riparazione, ecc.) - impianti industriali (presse, macchine a controllo numerico, ecc.) - macchine da stampa - elettronica ed elettrotecnica per applicazioni industriali - apparecchi elettronici e strumenti musicali - moda, pelletteria, gioielleria, ecc. - attrezzature per trattamenti estetici (laser, infrarossi e ultrasuoni) - negoziazioni commerciali, visite tecniche e documenti aziendali (contratti di vendita e distribuzione, statuti, deleghe, visure, ecc.) - supporto alle fiere - Altri (per maggiori informazioni sulla nostra esperienza vi preghiamo di contattarci).

Chi siamo
Taeko KANI, traduttrice e interprete in italiano-iiapponese Mario Cerutti, traduttore e interprete in giapponese-inglese
Due professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Note sull'interpretariato
Interpretariato in giapponese
Per chi non sa
(in preparazione)
Differenza tra interpretariato standard e tecnico (in preparazione)
Alle agenzie di traduzione
(in preparazione)
Ai clienti diretti
(in preparazione)
Key Points
Non siamo un'agenzia di traduzione, ma traduttori freelance.
Lingue: italiano < > giapponese, inglese > italiano
Settori tecnici, IT, legale, contratti, business, brevetti, ecc.
Ottimo strumento extra-aziendale
CATF Dejavu X e Trados
: dalla home page.