I settori d'interpretariato tecnico e non tecnico in cui operiamo con fiducia

La nostra esperienza d'interpretariato è anche il frutto di molti anni di lavoro nell'industria internazionale.

In oltre 13 anni d'interpretariato professionale, oltre che nei precedenti decenni di lavoro nella Difesa prima e nell'industria poi, abbiamo accumulato molta esperienza in molti settori tecnici e non. Poiché è tuttavia quasi impossibile elencare ogni servizio d'interpretariato svolto, in questa pagina ci limitiamo ad elencare i principali temi affrontati.

Leggete anche:
I vostri interpreti
Il nostro C.V. combinato
Interpretariato italiano-giapponese
Interprete: Taeko KANI

Il mio primo servizio freelance d'interpretariato italiano-giapponese si svolse nel 1996 a Milano in supporto a un'azienda giapponese dell'alta gioielleria. Prima di questo, quando ero segretaria dei due vice-Presidenti Giapponesi dell'azienda per cui ho lavorato sino al 1996 mi occupavo dei servizi interni d'interpretariato in favore dei dirigenti e specialisti della casa madre in visita in Italia.

Da allora ho sviluppato la capacità d'interpretariato in molti altri settori dell'industria, per lo più in favore di piccole e medie aziende italiane e giapponesi desiderose di creare nuove opportunità commerciali.

Dalla gioielleria, quindi, a numerose altre realtà, comprese quelle dell'alta tecnologia, con un susseguirsi di opportunità ulteriormente sviluppatesi con il nostro trasferimento in Giappone nel 1977.

Interpretariato italiano-inglese
Interprete: Mario CERUTTI

Il mio profilo accademico e professionale č un'ulteriore sintesi della cultura generale e delle specializzazioni tecniche acquisite negli anni, da undici preziosi anni come Ufficiale della Marina Militare ai vari incarichi assunti nell'industria civile, per lo più internazionale.

In Giappone lavoriamo dal 1997 per aziende prominenti nei rispettivi settori, dalle automobili alle moto, dall'elettronica all'automazione industriale.

Il nostro obiettivo è ricercare continuamente opportunità sempre più varie e professionalmente stimolanti che ci permettano di offrire questo servizio in un numero sempre maggiore di settori, mirando inoltre a un rapporto duraturo con clienti diretti di prestigio.

Settori d'interpretariato
Auto e moto: veicoli, attrezzature di manutenzione e riparazione, ecc.
Impianti industriali: presse, macchine a controllo numerico, ecc.
Macchine da stampa per grandi stamperie (a foglio, rotative, ecc.)
Elettronica ed elettrotecnica industriale
Apparecchi elettronici tecnici
Attrezzature per trattamenti estetici laser, infrarossi e ultrasuoni
Moda, pelletteria, gioielleria
Negoziazioni commerciali (contratti di vendita e distribuzione, istruzione del personale, ecc.
Visite tecniche alle aziende
Fiere
Altro: una moltitudine d'installazioni e sessioni d'addestramento all'uso di macchinari, discussioni tecniche e di marketing, ecc.
Note
Questo elenco riporta soltanto i nostri settori d'interpretariato pių importanti. Siamo spiacenti di non potere offrire interpretariato simultaneo.
Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko Kani Il nostro CV combinato
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Note sull'interpretariato
Interpretariato in giapponese
Per chi non sa
(in preparazione)
Differenza tra interpretariato standard e tecnico (in preparazione)
Alle agenzie d'interpretariato
(in preparazione)
Ai clienti diretti
(in preparazione)
Key Points
Non siamo un'agenzia di traduzione, bensì un team di traduttori e interpreti freelance.
Lingue trattate: italiano < > giapponese e inglese > italiano
Settori tecnici, IT, legale, contratti, business, brevetti, ecc.
Ottimo strumento extra-aziendale
CATF Dejavu X, MemoQ e Trados
: dalla home page.