Siamo interpreti di grande esperienza
In oltre 14 anni d'interpretariato professionale, oltre che nei precedenti anni di lavoro nell'industria internazionale dell'alta tecnologia, abbiamo accumulato molta esperienza in svariati settori tecnici e non. Poiché è tuttavia quasi impossibile elencare ogni servizio d'interpretariato svolto sino ad ora, in questa pagina ci limitiamo ad elencare i principali temi affrontati.
La sola conoscenza linguistica spesso non basta. Fermo restando il fatto che ogni servizio d'interpretariato è diverso dall'altro, perché diverso è il cliente e così pure il suo modo di considerare il ruolo dell'interprete, fondamentalmente quest'ultimo deve:
Per garantire tutto questo ci vogliono adeguate doti personali ma soprattutto esperienza e quest'ultima, appunto come tale, si può acquisire solo col tempo.
Il nostro primo servizio d'interpretariato italiano-giapponese freelance si svolse nel 1996 a Milano su incarico di una nota azienda giapponese dell'alta gioielleria. Prima di allora Taeko Kani è stata segretaria dei due vice-Presidenti Giapponesi dell'azienda per cui ha lavorato sino al 1996 occupandosi dei servizi interni d'interpretariato per i dirigenti e specialisti della casa madre in visita in Italia. Da allora ha sviluppato una capacità d'intermediazione linguistica in molti altri settori dell'industria, per lo più tra le piccole e medie aziende italiane e giapponesi desiderose di creare nuove opportunità commerciali. Dalla gioielleria, quindi, a numerose altre realtà, comprese quelle dell'alta tecnologia, con un susseguirsi di opportunità ulteriormente sviluppatesi con il nostro trasferimento in Giappone nel 1977.
Per Mario Cerutti il profilo accademico e professionale è un'ulteriore sintesi della cultura generale e delle specializzazioni tecniche e gestionali acquisite negli anni, soprattutto al servizio dell'industria internazionale dell'alta tecnologia.







