I settori d'interpretariato tecnico e non tecnico in cui operiamo con fiducia
La nostra esperienza d'interpretariato italiano-giapponese e italiano-inglese è anche il frutto di molti anni di lavoro nell'industria.

In oltre 13 anni d'interpretariato professionale, oltre che nei precedenti decenni di lavoro nella Difesa e nell'industria, abbiamo accumulato molta esperienza in molti settori tecnici e non tecnici. Poiché è tuttavia quasi impossibile elencare ogni servizio d'interpretariato svolto, in questa pagina ci limitiamo ad elencare i principali temi affrontati.

Leggete anche:
I vostri interpreti
Il nostro C.V. combinato
Interpretariato italiano-giapponese
Interprete: Taeko KANI

Il mio primo servizio d'interpretariatoitaliano-giapponese si svolse nel 1995 a Milano in supporto a un'azienda giapponese dell'alta gioielleria.

Da allora ho sviluppato questo servizio per lo più in favore di aziende italiane e giapponesi desiderose di creare opportunità commerciali con la lontana controparte.

Dalla gioielleria, il mio campo di attività si è espanso a numerosi altri settori, con un susseguirsi di opportunità ulteriormente sviluppatesi con il nostro trasferimento in Giappone nel 1977.

Interpretariato italiano-inglese
Interprete: Mario CERUTTI

Il mio profilo accademico e professionale č un'ulteriore sintesi della cultura generale e delle specializzazioni tecniche acquisite negli anni.

In Giappone opero con aziende prominenti nei rispettivi settori, dalle automobili alle moto, dall'elettronica all'automazione industriale.

Il nostro obiettivo è ricercare opportunità sempre più varie e professionalmente stimolanti che ci permettano di offrire questo servizio in un numero sempre maggiore di settori, mirando inoltre a un rapporto duraturo con clienti diretti di prestigio.

Settori d'interpretariato
Auto e moto: veicoli, attrezzature di manutenzione e riparazione, ecc.
Impianti industriali: presse, macchine a controllo numerico, ecc.
Macchine da stampa per grandi stamperie (a foglio, rotative, ecc.)
Elettronica ed elettrotecnica industriale
Apparecchi elettronici tecnici
Attrezzature per trattamenti estetici laser, infrarossi e ultrasuoni
Moda, pelletteria, gioielleria
Negoziazioni commerciali
Visite tecniche alle aziende
Fiere
Altro: una moltitudine d'installazioni e addestramento all'uso di macchinari, discussioni tecniche e di marketing, ecc.
Note
Questo elenco riporta solo i nostri settori d'interpretariato pių importanti. Per informazioni su altri tipi di esperienze vi preghiamo di contattarci. Siamo spiacenti di non potere offrire servizi di traduzione simultanea.
Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko KaniCV
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Note sull'interpretariato
Interpretariato in giapponese
Per chi non sa
(in preparazione)
Differenza tra interpretariato standard e tecnico (in preparazione)
Alle agenzie d'interpretariato
(in preparazione)
Ai clienti diretti
(in preparazione)
Key Points
Non siamo un'agenzia di traduzione, ma bensì un team di traduttori freelance.
Lingue: italiano < > giapponese, inglese > italiano
Settori tecnici, IT, legale, contratti, business, brevetti, ecc.
Ottimo strumento extra-aziendale
CATF Dejavu X e Trados
: dalla home page.