Esperienze d'interpretariato in giapponese e inglese

Tel. +81-465-43-8310日本語English

La nostra esperienza d'interpretariato è anche il frutto di molti anni di lavoro nell'industria internazionale.

In oltre 14 anni d'interpretariato professionale, oltre che nei precedenti anni di lavoro nell'industria internazionale dell'alta tecnologia, abbiamo accumulato molta esperienza in svariati settori tecnici e non. Poiché è tuttavia quasi impossibile elencare ogni servizio d'interpretariato svolto sino ad ora, in questa pagina ci limitiamo ad elencare i principali temi affrontati.

Le caratteristiche di un buon interprete

La sola conoscenza linguistica spesso non basta. Fermo restando il fatto che ogni servizio d'interpretariato è diverso dall'altro, perché diverso è il cliente e così pure il suo modo di considerare il ruolo dell'interprete, fondamentalmente quest'ultimo deve:

Capire le esigenze del cliente, cioè sapere esattamente cosa vuole ottenere con l'aiuto dell'interprete. Se non fornisce queste informazioni è necessario chiedergliele spiegandogli perché è nel suo interesse. Molti clienti, specialmente nelle piccole aziende, non hanno mai lavorato con un interprete e quindi semplicemente non hanno idea di cosa ciò comporti.
A seconda della situazione, capire se si deve limitare alla traduzione esatta del messaggio o se può permettersi qualche iniziativa per complementarlo od ottimizzarlo (alcuni clienti esigono un interprete che non aggiunga o tolga alcunché, né esprima opinioni personali mentre altri, al contrario, cercano in esso un aiuto, una specie di filtro. In questo caso è necessario sentirsi e agire come parte del team.
Sapere interagire con le persone anche quando non ispirano immediata simpatia, usando in qualsiasi circostanza modi ed espressioni professionali (l'esperienza acquisita in azienda in posizioni a contatto con i clienti e/o l'alta direzione aiuta molto).
Ricordare di cessare di essere se stesso/a per adeguarsi alla parte e all'approccio impostato dal cliente, eventualmente, ma con gran cautela e solo se si capisce che ciò potrà giovare al buon esito del servizio, smussandone gli eccessi comportamentali e/o di linguaggio.
Mantenere la calma anche quando l'ambiente si surriscalda (questa è soprattutto una dote personale) ed eventualmente capire se si può tentare di ristabilire l'armonia della discussione con l'aiuto di un sorriso, una battuta o una frase che sblocchi l'impasse.

Per garantire tutto questo ci vogliono adeguate doti personali ma soprattutto esperienza e quest'ultima, appunto come tale, si può acquisire solo col tempo.

Come si è formata la nostra esperienza d'interpretariato

Il nostro primo servizio d'interpretariato italiano-giapponese freelance si svolse nel 1996 a Milano su incarico di una nota azienda giapponese dell'alta gioielleria. Prima di allora Taeko Kani è stata segretaria dei due vice-Presidenti Giapponesi dell'azienda per cui ha lavorato sino al 1996 occupandosi dei servizi interni d'interpretariato per i dirigenti e specialisti della casa madre in visita in Italia. Da allora ha sviluppato una capacità d'intermediazione linguistica in molti altri settori dell'industria, per lo più tra le piccole e medie aziende italiane e giapponesi desiderose di creare nuove opportunità commerciali. Dalla gioielleria, quindi, a numerose altre realtà, comprese quelle dell'alta tecnologia, con un susseguirsi di opportunità ulteriormente sviluppatesi con il nostro trasferimento in Giappone nel 1977.

Per Mario Cerutti il profilo accademico e professionale è un'ulteriore sintesi della cultura generale e delle specializzazioni tecniche e gestionali acquisite negli anni, soprattutto al servizio dell'industria internazionale dell'alta tecnologia.

Esperienza d'interpretariato
Auto e moto: veicoli, attrezzature di manutenzione e riparazione, ecc.
Impianti industriali: presse, macchine a controllo numerico, ecc.
Macchine da stampa per grandi stamperie (a foglio, rotative, ecc.)
Elettronica ed elettrotecnica industriale
Apparecchi elettronici tecnici
Attrezzature per trattamenti estetici laser, infrarossi e ultrasuoni
Moda, pelletteria, gioielleria
Negoziazioni commerciali (contratti di vendita e distribuzione, istruzione del personale, ecc.
Visite tecniche alle aziende
Fiere
Altro: una moltitudine d'installazioni e sessioni d'addestramento all'uso di macchinari, discussioni tecniche e di marketing, ecc.
Non svolgiamo servizi di traduzione simultanea.
Non trattiamo i seguenti argomenti: chimica, biologia e medicina specialistica, religione
Interpretariato di trattativa
Alt: L’interpretariato di trattativa è un altro dei nostri settori di lavoro.
Svolgiamo anche servizi d’interpretariato in diversi settori.
Chi siamo
Mario Cerutti
Traduttore ING-ITA, GIA-ITA e
interprete ITA-ING
Taeko Kani
Traduttrice ITA-GIA e
interprete ITA-GIA
Assolutamente madrelingua (giapponese e italiano)
Solida preparazione accademica
Molta esperienza di lavoro nell'industria, quindi ottimale strumento linguistico soprattutto per le piccole e medie aziende che richiedono un'alta operatività.
Principali settori di lavoro: tecnico, commerciale, legale, IT, energie rinnovabili ecc.
Strumenti CAT: Dejavu X, MemoQ e Trados
Prezzi ragionevoli e flessibili
Lingue trattate
INTERPRETARIATO:
Italiano-giapponeseItalianoGiapponese
Italiano-ingleseItalianoInglese