I settori di traduzione tecnica e non tecnica in cui operiamo con fiducia
Poiché sarebbe poco significativo oltre che futile ed eccessivamente oneroso per noi elencare ogni principale traduzione eseguita, in questa pagina ci limitiamo ad elencarne i principali settori.
La nostra esperienza di traduzione professionale in italiano e giapponese e dall'inglese ha iniziato a formarsi nel 1996 in Italia con percorsi teorici e pratici paralleli: a parte gli studi linguistici generici prima e di specializzazione poi, per Taeko Kani la formazione pratica più significativa è avvenuta alle dipendenze della filiale italiana di una nota società giapponese, mentre per Mario Cerutti prima nella Difesa e quindi presso diverse industrie dell'alta tecnologia.
La nostra in effetti è una capacità di traduzione combinata in quanto risultato complessivo di conoscenze linguistiche e specialistiche diverse ottenuto anche attraverso la collaborazione attiva, ad esempio nella coppia liguistica giapponese-italiano nella quale, quando necessario, lavoriamo fianco a fianco per garantire la perfetta comprensione del testo sorgente (giapponese o italiano) e la corretta resa nella lingua di destinazione (italiano o giapponese).
L'esperienza pratica di traduzione inglese-italiano, inoltre, per Mario Cerutti è iniziata oltre trent'anni fa sui testi degli impianti elettronici e missilistici americani usati dalla Marina Militare italiana, una base tecnico-scientifica ancora straordinariamente utile per comprendere le nuove e più complesse tematiche e, quindi, produrre buone traduzioni tecniche.
Con nuove esperienze lavorative nel settore del marketing e delle vendite internazionali, sino alla responsabilità gestionale della filiale Italiana di una società appartenente a una multinazionale americana, tale capacità linguistica si è ulteriormente sviluppata toccando altri ambiti compresi quelli contrattuale e legale. La capacità di redarre i contratti e di discuterli in prima persona con i clienti italiani e stranieri, ad esempio, ha contribuito molto alla nostra esperienza di traduzione ed è ancor oggi particolarmente utile nella traduzione sia dall'inglese sia tra giapponese e italiano di documenti aziendali commerciali e legali di ogni tipo.
Infine, la conoscenza approfondita dell'inglese ci è di aiuto anche nella traduzione da e verso il giapponese, ove per la comprensione dei termini più complessi e a causa dell'indisponibilità di dizionari italiano-giapponese specialistici occorre spesso affidarsi a controlli incrociati transitando, appunto, per l'inglese.




