La nostra esperienza di traduzione giapponese e dall'inglese è anche il frutto di molti anni al servizio dell'industria.

In oltre tredici anni di traduzione professionale (oltre 30 anni di attività di traduzione complessiva) abbiamo accumulato molta esperienza in svariati settori applicativi. Poiché sarebbe poco significativo, oltre che futile ed eccessivamente oneroso, elencare ogni principale traduzione eseguita, in questa pagina ci limitiamo ad elencare i principali temi trattati.

Siamo spiacenti di non potere fornire le referenze dei nostri Clienti.

Traduzione italiano-giapponese-italiano
Traduzione italiano-giapponese-italiano: dal 1990, l'esperienza combinata di due persone.

La nostra esperienza di traduzione italiano-giapponese-italiano è iniziata nel 1990 in Italia grazie a percorsi professionali e formativi diversi: da un lato (per Taeko Kani) la formazione acquisita alle dipendenze di un'importante società giapponese leader mondiale della cosmetica e, dall'altro (per Mario Cerutti), l'esperienza tecnica, amministrativa e gestionale acquisita presso diverse industrie dell'alta tecnologia. La nostra è, in effetti, una capacità combinata in quanto risultato complessivo di conoscenze specialistiche e linguistiche diverse consolidate sia attraverso l'apprendimento teorico della lingua sia al suo utilizzo pratico.

Il nostro principale punto di forza in questa coppia linguistica è quindi la collaborazione attiva: da traduttori madrelingua rispettivamente in giapponese e italiano, quando serve lavoriamo infatti in coppia in modo da garantire la perfetta comprensione del testo sorgente e la corretta resa nella lingua di destinazione.

Traduzione inglese-italiano
Traduttore: Mario Cerutti

La mia esperienza di traduzione inglese-italiano è iniziata oltre trenta anni fa su testi tecnici relativi ad impianti di alta tecnologia (missili, elettronica e ingegneria navale). Da qui è cominciata la mia vera formazione tecnica, una base eccezionale che mi è ancora molto utile per comprendere le tematiche tecniche più difficili.

Traduzione inglese-italiano: esperienza teorica e pratica di oltre trenta anni.

Da allora, con l'avvio di nuove esperienze lavorative nel marketing e nelle vendite internazionali, sino alla responsabilità gestionale della filiale Italiana di una multinazionale americana, la mia capacità linguistica è ulteriormente cresciuta toccando altri ambiti, compresi quelli contrattuale e legale. La capacità di redarre i contratti e di discuterli in prima persona con i clienti italiani e stranieri mi è ora particolarmente preziosa nella traduzione sia dall'inglese sia tra italiano e giapponese di documenti aziendali commerciali e legali. Le conoscenze acquisite nella coppia inglese-italiano ci sono inoltre di prezioso aiuto nella traduzione italiano-giapponese-italiano, ove per la comprensione dei termini giapponesi più complessi e a causa dell'indisponibilità di dizionari italiano-giapponese specialistici occorre spesso affidarsi a controlli incrociati transitando per la lingua inglese.

Settori di traduzione
Difesa: missili, radar, computer, sonar, elettronica, fisica, ecc.
Elicotteri: militari e civili
Impianti industriali: automazione, controlli automatici di qualità su materiali (ultrasuoni, correnti indotte, raggi-X, magnetoscopia, ecc.), presse, macchine per imballaggio, rigeneratori industriali di solventi, elettronica ed elettromeccanica industriale, ecc.
Macchine da stampa per grandi stamperie (a foglio, rotative, ecc.)
IT: hardware e software stampanti inkjet e laser, fotocopiatrici, apparecchi fax, computer e relativi accessori
Elettronica di consumo: videocamere, fotocamere a pellicola e digitali, monitor, apparecchi TV digitali, proiettori, condizionatori d'aria, altri apparecchi per uso domestico e d'ufficio.
Automobili e moto: auto e moto, impianti di essiccazione vernici per auto, macchine per rettificazione telai, attrezzature accessorie.
Attrezzature marine: costruzione, certificazioni, componenti meccanici ed elettro-meccanici, conduzione operativa, installazioni di terra, ecc.
Contratti internazionali
Bilanci, statuti, certificati, affidavit, ecc.
Marketing: presentazioni, opuscoli aziendali, ecc.
Chimica: generale (non a livello non specialistico)
Medicina: apparecchi e dispositivi medicali vari (e tematiche mediche varie ma non a livello specialistico)
Nota
Questo elenco riporta soltanto i settori di traduzione in cui operiamo pił frequentemente.
Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko Kani Il nostro CV combinato
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Key Points
Non siamo un'agenzia di traduzione, bensì un team di traduttori e interpreti freelance.
Lingue trattate: italiano < > giapponese e inglese > italiano
Settori tecnici, IT, legale, contratti, business, brevetti, ecc.
Ottimo strumento extra-aziendale
CATF Dejavu X, MemoQ e Trados
: dalla home page.