Esperienza di traduzione

Tel. +81-465-43-8310日本語English

In oltre quattordici anni di lavoro in Giappone abbiamo acquisito esperienza di traduzione in svariati settori applicativi.

Poiché sarebbe poco significativo oltre che futile ed eccessivamente oneroso per noi elencare ogni principale traduzione eseguita, in questa pagina ci limitiamo ad elencarne i principali settori.

Come si è formata la nostra esperienza di traduzione

La nostra esperienza di traduzione professionale in italiano e giapponese e dall'inglese ha iniziato a formarsi nel 1996 in Italia con percorsi teorici e pratici paralleli: a parte gli studi linguistici generici prima e di specializzazione poi, per Taeko Kani la formazione pratica più significativa è avvenuta alle dipendenze della filiale italiana di una nota società giapponese, mentre per Mario Cerutti prima nella Difesa e quindi presso diverse industrie dell'alta tecnologia.

Traduzione italiano-giapponese-italiano e inglese-giapponese: dal 1996, l'esperienza combinata di due traduttori.

La nostra in effetti è una capacità di traduzione combinata in quanto risultato complessivo di conoscenze linguistiche e specialistiche diverse ottenuto anche attraverso la collaborazione attiva, ad esempio nella coppia liguistica giapponese-italiano nella quale, quando necessario, lavoriamo fianco a fianco per garantire la perfetta comprensione del testo sorgente (giapponese o italiano) e la corretta resa nella lingua di destinazione (italiano o giapponese).

Traduzione inglese-italiano: esperienza teorica e pratica di oltre trenta anni.

L'esperienza pratica di traduzione inglese-italiano, inoltre, per Mario Cerutti è iniziata oltre trent'anni fa sui testi degli impianti elettronici e missilistici americani usati dalla Marina Militare italiana, una base tecnico-scientifica ancora straordinariamente utile per comprendere le nuove e più complesse tematiche e, quindi, produrre buone traduzioni tecniche.

L'esperienza pratica per complementare la formazione teorica

Con nuove esperienze lavorative nel settore del marketing e delle vendite internazionali, sino alla responsabilità gestionale della filiale Italiana di una società appartenente a una multinazionale americana, tale capacità linguistica si è ulteriormente sviluppata toccando altri ambiti compresi quelli contrattuale e legale. La capacità di redarre i contratti e di discuterli in prima persona con i clienti italiani e stranieri, ad esempio, ha contribuito molto alla nostra esperienza di traduzione ed è ancor oggi particolarmente utile nella traduzione sia dall'inglese sia tra giapponese e italiano di documenti aziendali commerciali e legali di ogni tipo.

Infine, la conoscenza approfondita dell'inglese ci è di aiuto anche nella traduzione da e verso il giapponese, ove per la comprensione dei termini più complessi e a causa dell'indisponibilità di dizionari italiano-giapponese specialistici occorre spesso affidarsi a controlli incrociati transitando, appunto, per l'inglese.

Esperienza di traduzione
Difesa: missili, radar, computer, sonar, elettronica, fisica, elettrotecnica, navalmeccanica ecc.
Impianti industriali: automazione, controlli automatici di qualità su materiali (ultrasuoni, correnti indotte, raggi-X, magnetoscopia, ecc.), presse, macchine per imballaggio, rigeneratori industriali di solventi, elettronica ed elettromeccanica industriale ecc.
Elicotteri: militari e civili
Macchine da stampa per aziende grafiche (a foglio, rotative ecc.)
Energia rinnovabile: impianti fotovoltaici, griglie intelligenti ecc.
IT: hardware e software, stampanti, fotocopiatrici, apparecchi fax, automazione d'ufficio, computer e relativi accessori
Elettronica di consumo: videocamere, fotocamere a pellicola e digitali, monitor, apparecchi TV digitali, proiettori, condizionatori d'aria, altri apparecchi per uso domestico e d'ufficio.
Impianti di condizionamento aria industriali e per uso commerciale.
Automobili e moto: auto e moto, impianti di essiccazione vernici per auto, macchine per rettificazione telai, attrezzature accessorie.
Attrezzature marine: costruzione, certificazioni, componenti meccanici ed elettro-meccanici, conduzione operativa, installazioni di terra ecc.
Contratti internazionali
Bilanci, statuti, certificati, affidavit ecc.
Marketing: presentazioni, opuscoli aziendali, indagini di marketing ecc.
Chimica: generale (non a livello non specialistico), schede di sicurezza materiali (MSDS) ecc.
Medicina: apparecchi e dispositivi medicali vari (e tematiche mediche varie ma non a livello eccessivamente specialistico)
Turismo: guide, articoli di riviste specializzate, indagini ecc.
Prodotti alimentari: certificati di analisi, articoli di riviste specializzate ecc.
Prodotti cosmetici: articoli di riviste specializzate, indagini ecc.
Moda: articoli di riviste specializzate
Pubblicità
Altri argomenti (prego chiedere)
Siamo spiacenti ma non traduciamo manga, videogiochi, temi religiosi né testi musicali (canzoni, libretti d'opera e così via).
Tutti i tipi di certificati
La traduzione di ogni tipo di certificato è un altro dei nostri settori di lavoro
Traduciamo anche ogni tipo di certificato aziendale o personale.
Chi siamo
Mario Cerutti
Traduttore ING-ITA, GIA-ITA e
interprete ITA-ING
Taeko Kani
Traduttrice ITA-GIA e
interprete ITA-GIA
Assolutamente madrelingua (giapponese e italiano)
Solida preparazione accademica
Molta esperienza di lavoro nell'industria, quindi ottimale strumento linguistico soprattutto per le piccole e medie aziende che richiedono un'alta operatività.
Principali settori di lavoro: tecnico, commerciale, legale, IT, energie rinnovabili ecc.
Strumenti CAT: Dejavu X, MemoQ e Trados
Prezzi ragionevoli e flessibili