Un traduttore madrelingua italiano e una traduttrice madrelingua giapponese che lavorano in team
Traduzione italiano-giapponese- italiano e inglese-italiano in una vasta gamma di settori industriali, ma non solo. Fidatevi della nostra esperienza. Fidatevi della nostra capacità e chiamateci per esporci le vostre necessità.

Siamo un team formato da un madrelingua italiano e una madrelingua giapponese con molti anni di esperienza nell'industria prima e con oltre tredici anni di esperienza di traduzione professionale poi. Vi offriamo la qualità che cercate ma a prezzi ragionevoli.

Siamo traduttori freelance, non un'agenzia di traduzione; possiamo quindi offrire prezzi competitivi.

Eseguiamo esclusivamente traduzioni italiano-giapponese-italiano e inglese-italiano. Uno dei nostri punti di forza? Siamo due traduttori madrelingua - rispettivamente in italiano e giapponese (questo è il nostro CV) - e, conoscendo bene anche la lingua del partner, siamo in grado sia di comprendere alla perfezione il testo di origine sia di tradurlo correttamente e fedelmente nella lingua di destinazione. Non richiedendo un ulteriore controllo madrelingua, le nostre traduzioni sono quindi generalmente già pronte all'uso.

Fondatori di Aliseo Japan, siamo traduttori indipendenti che lavorano in completa autonomia e con identica dedizione e senso di responsabilità sia per clienti diretti sia per agenzie di traduzione. L'ottima conoscenza della lingua Inglese, maturata altresì in importanti esperienze di lavoro a livello internazionale e al servizio dell'industria dell'alta tecnologia, ci permettono inoltre di eseguire traduzioni tecniche, traduzioni legali e traduzioni commerciali in un'ampia gamma di settori applicativi.

Ecco i settori di traduzione nei quali operiamo con fiducia.

Ecco perché le nostre traduzioni meriteranno la Vostra fiducia.

Offriamo infine un servizio di revisione testi e proofreading per il controllo di traduzioni eseguite da altri traduttori.

Come potrete altresì verificare nella pagina della nostra dotazione hardware e software, siamo provvisti degli strumenti più recenti per estendere il lavoro di traduzione a quello del Desk Top Publishing.

Eseguiamo altresì la traduzione di siti Internet.

Cercate traduttori in altre lingue? Forse qui li troverete.

Come potete aiutarci
a lavorare meglio
Inviateci in visione il testo da tradurre.
Solo così potremo preparare un preventivo pertinente, preciso e impegnativo.
Se possibile, inviateci il testo in formato elettronico.
Oltre a permetterci di calcolare con precisione la quantità di testo da tradurre, potremo sfruttare appieno tutti gli ausilii software a nostra disposizione per garantire una maggior qualità di traduzione.
Lasciateci tutto il tempo necessario
La fretta non produce buoni risultati, regola d'oro anche per la traduzione. Soprattutto, oltre a tradurre lasciateci il tempo di rileggere più volte la traduzione fatta. Questa è una delle fasi più importanti per garantire la qualità che cercate.
Forniteci tutto il contesto di cui disponete
Specialmente se si tratta di una traduzione tecnica, ogni disegno o qualsiasi altro riferimento disponibile ci può aiutare molto a capire tutto e meglio.
Abbiate pazienza se vi facciamo domande
Anche questo è nell'interesse della qualità di traduzione. Mentre le nostre domande potrebbero sembrarvi ovvie, per noi le vostre risposte saranno tasselli importanti del mosaico.
Tradurre liste di sole parole...
...senza contesto è un'impresa spesso difficile ma soprattutto può portare a traduzioni sbagliate o ambigue. Sempre nel vostro interesse, forniteci sempre tutto il contesto di cui disponete.
Fateci sempre partecipi dell'eventuale controllo di traduzione che farete eventualmente fare a terzi (proofreading o editing).
Dopo avere affidato a noi la traduzione è giusto, oltre che sensato, coinvolgerci nell'eventuale processo di controllo post-traduzione. Ricordate che il proofreader può sbagliare ancor più del traduttore originale, a meno che non si abbiano valide e comprovate ragioni di ritenere che di quest'ultimo sia meno infallibile.
Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko KaniCV
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Versione giapponese versione inglese: dalla home page.
Eseguiamo altresì traduzioni relative alle costruzioni e all'architettura in genere
Grazie per avere visitato la pagina del servizio di traduzione. Ecco i vantaggi che otterrete affidando a noi le vostre necessità linguistiche: