Un traduttore madrelingua italiano e una traduttrice madrelingua giapponese che lavorano in team

Traduzione italiano-giapponese- italiano e inglese-italiano in una vasta gamma di settori tecnici e non. Fidatevi della nostra esperienza. Fidatevi della nostra capacità e metteteci alla prova.

Siamo un team formato da un madrelingua italiano e una madrelingua giapponese con molti anni di esperienza nell'industria prima e con oltre tredici anni di esperienza di traduzione professionale poi. Vi offriamo la qualità che cercate ma a prezzi più ragionevoli.

Siamo traduttori freelance, non un'agenzia di traduzione; vi offriamo quindi prezzi competitivi.

Eseguiamo esclusivamente traduzioni italiano-giapponese-italiano e inglese-italiano. Uno dei nostri punti di forza? Siamo due traduttori madrelingua - rispettivamente una giapponese e un italiano (questo è il nostro CV) - che, conoscendo bene anche la lingua del partner, sono in grado sia di comprendere alla perfezione il testo di origine sia di tradurlo correttamente e fedelmente nella lingua di destinazione. Non richiedendo un ulteriore controllo madrelingua, le nostre traduzioni sono quindi generalmente pronte all'uso.

Anche fondatori di Aliseo Japan, siamo traduttori indipendenti che lavorano in completa autonomia e con identica dedizione e senso di responsabilità sia per clienti diretti sia per agenzie di traduzione, in effetti i nostri migliori clienti. L'ottima conoscenza della lingua Inglese, maturata altresì in importanti esperienze di lavoro a livello internazionale e al servizio dell'industria dell'alta tecnologia, ci permette inoltre di eseguire traduzioni tecniche, legali e commerciali in un'ampia gamma di settori applicativi.

Traduzione e proofreading o revisione testi in italiano-giapponese, giapponese-italiano e inglese-italiano.

Ecco i settori di traduzione in cui operiamo con fiducia. Ecco inoltre la nostra pagina delle domande più frequenti.

Ecco perché le nostre traduzioni meriteranno la vostra fiducia (esempio di flusso di traduzione dal giapponese all'italiano).

Offriamo infine un servizio di revisione testi e proofreading per il controllo di traduzioni eseguite da altri.

Una completa dotazione software per elevare la qualità soprattutto nelle traduzioni tecniche.

Come potrete altresì verificare nella pagina della nostra dotazione hardware e software, siamo provvisti degli strumenti più potenti e recenti per estendere il lavoro di traduzione a quello pre-DTP.

Eseguiamo inoltre la traduzione di siti Internet.

Cercate un traduttore in altre lingue? Forse qui lo troverete.

Aiutateci a lavorare meglio nel vostro interesse
Insieme alla richiesta di offerta inviateci in visione il testo da tradurre.
Solo così potremo preparare un preventivo pertinente, preciso e impegnativo.
Se possibile, inviateci il testo in formato elettronico.
Oltre a permetterci di calcolare con precisione la quantità di testo da tradurre, potremo sfruttare appieno tutti gli ausilii software a nostra disposizione per garantire una maggior consistenza terminologica e preservare il layout originale.
Lasciateci tutto il tempo necessario per tradurre.
La fretta non produce mai buoni risultati, regola d'oro anche nella traduzione. Soprattutto, oltre a tradurre lasciateci il tempo di rileggerla più volte. Questa è una delle fasi più importanti per garantire la qualità che cercate.
Forniteci tutto il contesto di cui disponete.
Specialmente se si tratta di una traduzione tecnica, ogni disegno o qualsiasi altro riferimento disponibile ci può aiutare molto a capire tutto e meglio.
Abbiate pazienza se vi facciamo domande
Anche questo è nell'interesse della qualità di traduzione. Mentre le nostre domande potrebbero sembrarvi ovvie, per noi le vostre risposte saranno tasselli importanti del mosaico.
Tradurre liste di sole parole...
...senza contesto è un'impresa spesso difficile ma soprattutto può portare a traduzioni sbagliate o ambigue. Sempre nel vostro interesse, forniteci sempre tutto il contesto di cui disponete.
Fateci sempre partecipi dell'eventuale controllo di traduzione che eventualmente affiderete ad altri (proofreading o editing).
Dopo averci affidato una traduzione, qualora decidiate di farla controllare a un'altro professionista vi raccomandiamo di farci partecipi del risultati affinché possiamo verificarli. Se non è all'altezza del compito, infatti, il proofreader o il revisore potrebbe sbagliare compromettendo un lavoro già ben fatto. Vi preghiamo inoltre di non affidare questo delicato compito a una persona non madrelingua.
Chi siamo
Taeko KANI, traduttore italiano-giapponese e interprete italiano-giapponese Mario Cerutti, traduttore giapponese-italiano e inglese italiano, interprete italiano-inglese
Un team di professionisti freelance specializzati in giapponese e inglese
Curriculum di Mario Cerutti e Taeko Kani Il nostro CV combinato
Siamo un team
Assolutamente madrelingua
Precisione, velocità e flessibilità
Lunga esperienza aziendale
Prezzi ragionevoli
Versione giapponese versione inglese: dalla home page.
Eseguiamo altresì traduzioni relative alle costruzioni e all'architettura in genere

Ecco i vantaggi che otterrete affidando a noi le vostre necessità linguistiche: