Traduzione madrelingua in giapponese e dall'inglese

Tel. +81-465-43-8310日本語English

Traduzione italiano-giapponese e dall'inglese in molti settori applicativi, tecnici e non.

Siamo una coppia di traduttori freelance, non un'agenzia di traduzione; vi offriamo quindi prezzi competitivi.

Siamo un team formato da un madrelingua italiano e una madrelingua giapponese con oltre trenta anni di esperienza di lavoro in Italia e quindici di traduzione professionale in Giappone.

Non affidate le vostre esigenze di traduzione a mani poco esperte.

Eseguiamo esclusivamente traduzioni tra italiano, giapponese e inglese (ma non verso l'inglese). Conoscendo entrambi bene la lingua del partner e, quando necessario, lavorando in team, comprendiamo correttamente il testo di partenza (italiano, giapponese o inglese) e lo traduciamo correttamente e fedelmente nella lingua di arrivo (giapponese o italiano). Poiché non richiedono un ulteriore controllo madrelingua, le nostre traduzioni sono quindi generalmente pronte all'uso.

Oltre ai più diffusi formati di file (Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat ecc.) possiamo lavorare anche con InDesign, Illustrator e Dreamweaver. I nostri programmi CAT sono Dejavu X (preferito), MemoQ e Trados

Fondatori di Aliseo Japan, azienda familiare, siamo traduttori indipendenti che lavorano in completa autonomia, cioè senza affidarsi ad altri traduttori. Anche l'ottima conoscenza della lingua Inglese, affinata nelle precedenti esperienze di lavoro a livello internazionale in diversi settori dell'alta tecnologia, ci permette di eseguire traduzioni tecniche, legali e commerciali in molti settori applicativi. La formazione professionale nell'industria, nella quale abbiamo acquisito la necessaria mentalità operativa ed efficientistica, oltre a procurarci la maggior soddisfazione ci rende particolarmente idonei a lavorare a diretto contatto con le piccole e medie aziende italiane e giapponesi.

Vi invitiamo a vedere la pagina dei settori di traduzione in cui operiamo con fiducia, quella delle domande più frequenti e il tipico esempio di flusso di traduzione dal giapponese all'italiano seguito in team nei i lavori più impegnativi.

Anche controllo di bozze, revisione testi, traduzione di siti Internet e trascrizione video o traduzione di sottotitoli

Anche trascrizione video e traduzione di sottotitoli in italiano e giapponese

Offriamo altresì un servizio di revisione testi e correzione bozze di traduzioni eseguite da altre persone e la trascrizione video e traduzione di sottotitoli.

Una completa dotazione hardware e software

Come altresì spiega la pagina della nostra dotazione hardware e software, siamo provvisti degli strumenti necessari per estendere il lavoro di traduzione a quello pre-DTP.

Eseguiamo infine la traduzione di siti Internet.

Cercate un traduttore in altre lingue? Forse qui lo troverete.

Volete scambiare un link con noi?
L'alta tecnologia giapponese
traduzione di alta tecnologia giapponese
Traduciamo molti argomenti di
alta tecnologia.
Aforisma
Dante
Alighieri

...nulla cosa per legame musaico armonizzatasi può della sua loquela in altra trasmutare sanza rompere tutta sua dolcezza e armonia.

Lingue trattate
TRADUZIONE:
Italiano-giapponeseItalianoGiapponese
Giapponese-italianoGiapponeseItaliano
Inglese-italianoIngleseItaliano
Inglese-giapponeseIngleseGiapponese
Il vostro contributo
Inviateci subito in visione il testo da tradurre.
Solo così potremo preparare un preventivo pertinente, preciso e impegnativo.
Se possibile inviateci il testo in formato elettronico editabile.
In tal modo potremo sfruttare appieno i nostri ausili software per garantire una maggior consistenza terminologica e preservare il layout originale.
Lasciateci il tempo necessario.
La fretta non aiuta. Soprattutto lasciateci il tempo di rileggere più volte il lavoro fatto. Questa è una delle fasi più importanti per garantire l'attesa qualità.
Forniteci tutto il contesto di cui disponete.
Specialmente se si tratta di una traduzione tecnica, ogni disegno o riferimento disponibile ci può aiutare a capire tutto meglio.
Abbiate pazienza se vi facciamo domande.
Mentre le nostre domande potranno sembrarvi ovvie, per noi le vostre risposte saranno tasselli importanti del mosaico.
Tradurre liste di soli termini...
...senza contesto è un'impresa spesso difficile e può portare a traduzioni sbagliate o, nel migliore dei casi, ambigue.