Eseguiamo la trascrizione audio e il sottotitolaggio in italiano o giapponese di contenuti video tecnici e letterari.
Siamo una coppia di
traduttori freelance, non un'agenzia di traduzione.
Contrariamente al doppiaggio, i sottotitoli richiedono particolari abilità per adattare il contenuto originale al poco spazio disponibile sullo schermo. Non si tratta quindi della semplice traduzione integrale dei dialoghi originali, bensì della sua sintesi. Per questo non possono rispecchiare sempre le caratteristiche di spontaneità del parlato e occorre quindi derogare ai principi comunicativi dell'oralità per riuscire ad esprimere nelle poche battute a disposizione il contenuto approssimativo del dialogo che devono riprodurre, ad esempio ignorando i repentini passaggi tra i tempi verbali (passato e presente), l'uso del discorso libero indiretto, le concordanze singolare-plurale insolite, i giri di parole e così via. Implicando inoltre il passaggio dalla lingua orale a quella scritta anziché tra due lingue scritte, sono una forma di traduzione complessa, certamente creativa, e come tale dovrebbe essere affidata a traduttori qualificati.
Le caratteristiche del sottotitolaggio
Oltre alla distinzione fra ausilio fisico (per i non udenti) e ausilio linguistico (per gli utenti che non conoscono la lingua originale del testo audiovisivo), esistono due tipi di sottotitolaggio: quello tecnico e quello della più ampia famiglia letteraria. Nel primo caso è importante trasmettere fedelmente, seppur in modo sintetico, il messaggio essenziale per fare capire un argomento solitamente molto circoscritto e rivolto a un pubblico ristretto generalmente conoscitore della materia, mentre nel secondo è necessario far leva su ogni mezzo linguistico a disposizione per rappresentare le più sottili sfumature colloquiali. In sintesi:
Il sottotitolaggio è ben più di una semplice traduzione, perché comporta un processo molto tecnico di trasformazione per garantire la comprensione completa del video con un numero considerevolmente inferiore di parole.
Il traduttore deve adattare o sopprimere molti elementi del testo originale mantenendo tuttavia le forme espressive proprie, le titubanze, le circonlocuzioni intenzionali, le ironie e così via di chi parla.
Dipendentemente dalla della natura del video si può assistere anche a una riduzione molto superiore al 50% del numero di parole originali. Il messaggio deve comunque giungere chiaro e conservare tutte le informazioni rilevanti, un vero lavoro di condensazione non comune nel linguaggio parlato.
Proprio perché scritto, il sottotitolo ha una valenza molto superiore al dialogo orale. Deve quindi essere meditato e pesato molto accuratamente.
La nostra procedura di sottotitolaggio
Per i lavori di sottotitolaggio ognuno ha una propria procedura. Quella che segue, dettata dalla nostra esperienza nelle coppie italiano-giapponese-italiano e inglese-italiano, è il risultato del lavoro congiunto di un traduttore madrelingua italiano e di una madrelingua giapponese, collaborazione che garantisce la perfetta comprensione dei dialoghi di partenza e la resa fedele in quella di destinazione (si prega di vedere, a titolo d'esempio, la pagina del flusso di traduzione giapponese-italiano):
Riceviamo il video su DVD via posta, oppure il file via servizio web o scaricandolo direttamente dal server del cliente.
Guardiamo il video almeno due volte per comprenderne a fondo la natura oltre che verificare la densità di parole e determinare altresì il tempo necessario alla trascrizione (se richiesta) e alla traduzione o creazione dei sottotitoli. Se si tratta di sottotitoli tecnici ci accertiamo innanzi tutto di disporre della traduzione degli vocaboli specialistici a noi eventualmente sconosciuti.
Anziché eseguire prima la traduzione integrale del testo originale, se possibile individuiamo gruppi di scene fondamentali o a sé stanti trattandole indipendentemente dalle altre per giungere a una sorta di composizione modulare dell'intero lavoro.
Al termine della traduzione o creazione dei sottotitoli, sia il traduttore madrelingua italiano sia quella giapponese li controllano indipendentemente per identificare gli eventuali punti da verificare. In particolare, a seconda della natura del video questa fase è volta a garantire la maggior naturalezza possibile dei nuovi dialoghi, con particolare enfasi sull'assenza d'interpretazioni troppo letterali e sulla corretta trasposizione delle espressioni idiomatiche.
Al termine del controllo incrociato eseguiamo ripetutamente il controllo di qualità (errori grammaticali) prima d'inviare al cliente il file dei sottotitoli.
Se richiesto, controlliamo il file video risultante dall'integrazione dei sottotitoli nuovamente inviatoci dal cliente per approvazione finale.
Prezzi della trascrizione e del sottotitolaggio
I prezzi di trascrizione e sottotitolaggio variano con il tipo di contenuto, la densità di parole, la chiarezza dei dialoghi, l'uso di dialetti e di altri fattori ancora. Per questo il nostro metro di misura è il minuto video anziché la parola sorgente e il prezzo può essere stabilito solo dopo avere esaminato il file da trascrivere o del quale creare o tradurre i sottotitoli.
Prezzi del servizio di trascrizione e/o creazione o traduzione di sottotitoli
| Tipo di servizio |
Tariffa |
| Sola trascrizione dei dialoghi (1) |
Da 5 a 10 € a minuto video |
| Traduzione di sottotitoli già esistenti in un'altra lingua (italiano, giapponese o inglese) (2) |
Da 0,10 a 0,15 € a parola sorgente
Da 0,70 a 0,10 € a carattere giapponese |
| Creazione di sottotitoli (3) |
Da 10 a 15 € a minuto video |
| Trascrizione più creazione di sottotitoli (4) |
Si prega di chiedere |
(1) Sola trascrizione completa dei dialoghi orali con o senza cueing o spotting (il cliente è interessato unicamente alla trascrizione esatta e completa dei dialoghi originali).
(2) Traduzione di sottotitoli già esistenti in un'altra lingua (il cliente fornisce i sottotitoli in un file separato con già indicati i punti di cueing o spotting).
(3) I sottotitoli devono essere creati ex-novo dalle sole immagini video (il cliente li riceverà in un file separato con l'indicazione dei punti di cueing o spotting).
(4) Trascrizione + sottotitolaggio. Il cliente richiede sia la trascrizione completa dei dialoghi originali sia un file con i sottotitoli nella lingua di arrivo.
Lingue trattate
TRADUZIONE:
Informazioni preliminari necessarie
Desiderate solo la trascrizione, solo il sottotitolaggio o entrambi?
È necessario che specifichiate chiaramente cosa desiderate ricevere.
Il video da sottotitolare è provvisto dei codici temporali?
Sono i codici che definiscono l'inizio e la fine di ciascun sottotitolo. Se non ce li fornirete li dovremo creare noi?
È disponibile il file con i dialoghi originali?
Questo può aiutare a comprendere meglio i dialoghi di partenza qualora l'audio sia disturbato o le persone parlino con un tono di voce eccessivamente basso.
Sono disponibili sottotitoli in un'altra lingua?
Se sì non è necessario eseguire anche l'attività di cueing o spotting.
Qual è la natura del video?
Si tratta di un film, un documentario, la descrizione di prodotto o servizio, istruzioni tecniche o altro ancora?
Vi sono istruzioni particolari per il sottotitolaggio?
Qual è il numero massimo di caratteri e di righe per ogni sottotitolo? È necessario intervenire sul registro dei dialoghi? Il sottotitolaggio è destinato anche ai non udenti?
È necessario fornire i sottotitoli in un formato particolare?
I sottotitoli possono essere creati in diversi formati e per alcuni di questi è necessario usare un programma specifico per sottotitolaggio.