翻訳・通訳サービスに関する質問

Tel. 0465-43-8310ItalianoEnglish
このページでは、アリゼオ・ジャパンの翻訳通訳サービスに関してよくご質問される項目をQ&Aの形でまとめました。さらなるお問合せはコンタクトフォームからご送信いただくか、直接お電話下さい(0465-43-8310)。

アリゼオ・ジャパン」という名前の由来は?

「アリゼオ」とはイタリア語で貿易風の意味です。帆船航海時代の商船にとって、この風にのることは大変重要なことでした。この風の応援を受けることで、太平洋をより速く、安全に渡ることができ、それによって貿易の効率を上げることができたからです。アリゼオ・ジャパンも現代の商船に吹く貿易風でありたいとの願いからこの社名がつけられました。


アリゼオ・ジャパンの翻訳者、通訳者は誰?

アリゼオ・ジャパンでは、基本的に翻訳も通訳も外部発注ではなく直接我々2名のパートナーシップで対応しています。ですから常に安定した品質をお約束できます。万が一日程的な調整が難しく我々が直接対応できない場合は、信頼のおける協力者に委託することもあります。


アリゼオ・ジャパンの翻訳通訳経歴は?

主な経歴をリストアップした経歴のページをご参照ください。


アリゼオ・ジャパンでは自動翻訳ソフトを使用しているか?

使っていません。現在、日本語-英語に関しては、自動翻訳ソフトの開発が進み、使用方法によっては劇的に翻訳時間を短縮することが可能となり注目を集めています。一方、イタリア語に関してはまだ充実したソフトが無いこと、また特に日本語とイタリア語のように言語上の違いが大きい言語間の翻訳に自動ソフトを利用することには限界があるからです。


翻訳料金の計算方法は?

訳し上げのワード数または文字数(WORDの文字数カウント機能使用)で計算します。イタリア語の場合は200ワード、日本語の場合は400字を1ページとして換算します。イタリア語の200ワードが日本語の400字におおよそ相応します。詳しい料金体系は翻訳料金表をご参照ください。


翻訳料金に固有名詞や数字なども含まれる?

はい含まれます。上述通り、訳し上げページ数を自動文字数カウント機能を使って換算しますので、打ち込み文字数が全て対象となります。ですから翻訳料金に含めたくない箇所は、事前に原稿の対象部分を削除するなどし、発注時にその旨ご指示ください。


翻訳のミニマムページは?

日本国内での発注、支払についてはミニマム1ページから、また海外からの発注、支払の場合は、同10ページより承ります。


翻訳の納品方法は?

WORDファイル添付によるメール納品が基本です。MAC使用の方はRTF、テキストファイルなどご希望に応じて可。翻訳対象言語がイタリア語の場合、お客様のコンピューター環境によっては母音の上にアクセントがのる特殊アクセントが文字化けすることがあります。ご希望に応じてFAX、郵送での納品も可能です。


翻訳原稿を送るのが約束の日より遅れた場合の納期は?

発注時点でお約束させていただく納期は、その時点での他の作業との調整を考慮に入れた上で、入稿日からの必要日数を計算して提示させて頂くものです。よってお客様の都合で入稿が遅れた場合、納期も大きく変更せざるを得ないことがありますので予めご了承ください。


発注後のキャンセルは可能?

発注後の翻訳キャンセルは基本的にご遠慮いただいております。やむを得ないキャンセルの場合は、その時点で翻訳済のページについてご請求させて頂きます。通訳のキャンセル料につきましては通訳の料金ページをご参照ください。


翻訳原稿がネイティブによって書かれたもの、またはネイティブチェックを受けたものであることの重要性は大きい?

はい、とても重要です。特に技術マニュアルなどで日本人が訳した英語をイタリア語にする場合、英語原稿自体が分かりにくかったり、エラーがあると、正しい翻訳が不可能だからです。ネイティブが書いたものでない原稿はネイティブチェックを受けるか、日本語の元原稿がある場合それも参考として送って下さい。


翻訳原稿以外に翻訳者に必要な情報は?

特に技術翻訳などで、対象機械の写真や図がある場合は参考資料としてご提供いただければ翻訳の大きな助けになります。同様に、特殊専門用語などで既に決められた固有名詞がある場合や、人名、会社名、土地名などの正式名称がある場合は事前にお知らせください。参考関連資料もあればお送りください。また、各種証明書のイタリア語訳をご用命の場合、原稿の固有名詞全てに振り仮名をつけたものをお送りください。また人名、特殊外来語(専門用語など)がカタカナ表記されている場合、わかる範囲でアルファベット表記も明記ください。情報が多ければ多いほど迅速、正確な翻訳の助けとなります。


アリゼオ・ジャパンの翻訳品質は?

まず何よりも重要なのは、イタリア人と日本人の共同作業で翻訳を進めることによって、原稿言語および翻訳対象言語の完全なる理解が可能であるということ。そして翻訳対象言語のネイティブが翻訳を仕上げるため、さらなるネイティブチェックなどは無用です。また、豊富な翻訳経験に裏付けされた適切な翻訳スタイルと訳語選択で忠実かつ読みやすい翻訳を目指しています。もちろんどんな翻訳家であってもあらゆる専門知識を身に付けているわけではありません。初めての分野、または特殊な専門知識を必要とする翻訳については、お客様の専門的な指導を受けながら、自らも専門辞書、書籍、インターネット等を駆使して日々学びながら経験を増やしていっております。適訳がみつからない場合や、確信がない部分がある時には、小さいこともないがしろにせず、訳注をつけてその旨お伝えいたします。


アリゼオ・ジャパンの通訳品質は?

イタリアと日本双方の文化、生活、ビジネス習慣を熟知しているからこそ可能な潤滑油的サポートを常に心がけています。機械的な言葉の入れ替えをするのではなく、お客様が何を求められているかをまず理解し、その目的達成を念頭に置きながらコミュニケーションをサポートします。

取扱言語
翻訳:
伊和イタリア語日本語
和伊日本語イタリア語
英和英語イタリア語
英伊英語日本語
通訳:
伊和イタリア語日本語
伊英イタリア語英語
キーポイント
当方は翻訳会社ではなく、フリーランスのイタリア語翻訳イタリア語通訳者です。
主要取扱分野:技術(取説含む)、IT一般、法律、商業・経営(契約書、決算書、登記書など)、特許、その他
企業向け最適ツール
CAT:Dejavu XMemoQ, Trados
翻訳金言名句
ヒポクラテス

言語の本質的利点は明快であることであり、慣れ親しんでいない言葉を使うことほどそれを損なうものはない。