Living in Japan since 1997, we specialize in Japanese and Italian translation services and Japanese interpreting services.

Japanese Translation and Interpretation

By two translators and interpreters residing in Japan since 1997

Contact us

Specialized in Japanese and Italian

Linguist by Profession residing in Japan

Aliseo Japan is a team consisting of two experienced linguists specialized in Japanese and Italian language services.

Drawing on our diverse educational, cultural, and professional backgrounds, we have amassed a wealth of knowledge to bolster our Japanese and Italian translation and Japanese-Italian interpreting services across many fields.

We live in the seaside city of Atami, a famous hot-spring and resort destination located not far from Tokyo in the beautiful prefecture of Shizuoka, Japan.

Our language pairs:


  • Between Italian and Japanese
  • From English to Italian
  • From English to Japanese


  • Between Italian and Japanese
  • Between Italian and English

In addition to general translation and technical and scientific translation into and from Japanese and Italian we offer proofreading and editing services, subtitle translation and video transcription, and website translation.

Translators and interpreters
M. Cerutti & T. Kani

Aliseo Japan consists of a pair of Japanese and Italian translators and interpreters residing in Japan for more than twenty years. For additional information on our services please read our Questions and Answers page under About us in the top menu.


  • We are a bicultural duo with two different native languages
  • We have been translating professionally since 1997
  • We come from diverse academic backgrounds
  • We are versed in the needs of the international business environment
  • We like to work directly with small- and medium-sized businesses


Our clients entrust us with their projects and we take that responsibility very seriously by engaging with clients in a collaborative spirit.

As successful translators and interpreters, we know what is expected from us as and we give each and every job the attention it deserves by providing a high added-value service that extends beyond simply meeting deadlines.


As a matter of both principle and practicality, we do not utilize machine translation nor we accept to post-edit automatically translated texts.

Our Italian or Japanese translations are written in a natural, flowing and stylistically smart way and are suited to their target audiences.

Aliseo Japan's Linguistic Services


Often a distinction is made between editorial and non-editorial translation, with the implication that the former deserves a higher focus on quality.

But work done within the much wider world of commercial and technical translation should also meet sufficient quality standards. We specialize in Japanese and Italian translation.

Subtitle translation
and transcription

Global commerce has heightened the need for multimedia translation, not only for content related to public entertainment but also promotional and educational material for companies.

We transcribe Japanese and Italian audio and video content as well as translate existing subtitles; these services are targeted primarily at small- and medium-sized businesses.

Proofreading and Editing

Translation is an intense intellectual activity which requires the utmost attention, and even brief lapses in concentration can lead to the introduction of errors.

This is precisely why it is often desirable to have translations checked by another professional linguist by means of an adequate proofreading/editing service. There are some caveats to this, however.


Interpretation too ranks among the oldest of sociocultural activities, although only in recent times has it come into its own as a true profession.

Our Japanese and Italian interpreting service is the product of abilities we first acquired in international business settings and since 1997 have continued to hone through our work as professional interpreters in Japan.

Translation Topics

What is
Translation Quality?

Here we have quite the overused expression! But what does translation quality mean, exactly? Is it an absolute concept and therefore universally understood?

In particular, how do we produce high-quality translations in our most difficult language pairs of Italian → Japanese and Japanese → Italian? In these cases, cooperation between two native speakers is paramount.


The world of translation could not exist without freelance translators, at least from the perspective of a modern, global phenomenon.

We, too, belong to this category of translators. Since the precise meaning of the term can be obscure to those unfamiliar with the industry, we have summarized its main points here in the hopes that this indispensable professional role may be better understood and appreciated.

For Translation Companies

Translation companies are some of our best clients. But without freelance translators—particularly those specialized in exotic languages such as Japanese and who don’t normally work in-house—they could not survive.

In truth, translation companies and freelance translators are both essential and stand on equal footing as professional entities. This means that they must cooperate harmoniously in order to achieve the all-important goal of satisfying the end user. For this reason, they must first get to know each other well.

Technical/specialized Translation

Technical and specialized translations form a very broad field that encompasses diverse and highly specialized subjects. Tackling these translations requires a deep understanding of (or at least the ability to quickly assimilate) their subject matter in addition to a working knowledge of related terminology and writing conventions.

It is therefore puzzling that they are quite often considered to be the least valuable type of translation, leading to them being neglected in terms of substance or form.

What our clients say about us

A. S., Project manager

We have tried various translators, but they demonstrated serious gaps in their comprehension of the Italian language or were otherwise unprepared for the job. With you, we know we are in good hands.

T. T., Direct Client


M. H., Direct Client

Non è facile trovare una interprete italiano-giapponese che abbia dimestichezza con svariate tematiche così da poter discutere di questioni tecniche, commerciali e legali insieme! A presto.

S. d. L., Project manager

Unfortunately, you are not always available and therefore we have to make other arrangements. But it's important to us that you remain our go-to reference for Italian-Japanese language projects.