Specialized in Japanese and Italian
Translators and interpreters by profession residing in Japan since 1997
We are a team consisting of two experienced freelance translators and interpreters specialized in Japanese and Italian translation and interpreting. Our trade name is Aliseo Japan®.
Drawing on our diverse educational, cultural, and professional backgrounds, we have amassed a wealth of knowledge to bolster our Japanese ⇄ Italian, English > Italian/Japanese translation and Japanese-Italian interpreting services across many fields.
We live in the seaside city of Atami, a famous hot-spring and resort destination located not far from Tokyo in the beautiful prefecture of Shizuoka, Japan.
Our language pairs:
- Between Italian and Japanese
- From English to Italian
- From English to Japanese
- Between Italian and Japanese
- Between Italian and English
In addition to general translation and technical/scientific translation into and from Japanese or Italian, we offer proofreading and editing services, subtitle translation and audio/video transcription and website translation.
Aliseo Japan® consists of a pair of Japanese and Italian translators and interpreters residing in Japan for more than twenty years. For more information on our linguistic services please read also our questions and answers page.
- A bi-cultural duo with two different native languages
- Translating professionally since 1997
- Coming from diverse academic backgrounds
- Versed in the needs of the international business environment
- We especially like to work with highly operative small- and medium-sized businesses
We deliver always on time and are flexible. Our clients entrust us with their projects and we take that responsibility very seriously by engaging with them in a collaborative spirit.
As professional translators and interpreters, we know what is expected from us and we give each and every job the attention it deserves by providing a high added-value service that extends beyond simply meeting deadlines.
ONLY HUMAN TRANSLATIONS
As a matter of both principle and practicality, we do not utilize machine translation nor we accept to post-edit automatically translated texts.
Our translations are written in a natural, flowing and stylistically smart way and are suited to their target audiences.
Aliseo Japan®'s Linguistic Services
Often a distinction is made between editorial and non-editorial translation, with the implication that the former deserves a higher focus on quality.
But work done within the much wider world of commercial and technical translation should also meet sufficient quality standards so that it can be a potent communication means. We specialize in Japanese-Italian translation (also from English).
Globalization has heightened the need for multimedia translation, not only for content related to public entertainment but also promotional and educational material for companies.
As part of our general translation service We also provide Japanese and Italian audio and video transcription as well as existing subtitle translation for movies, documentaries, debates, teaching and training material and the like.
Translation is an intense intellectual activity which requires the utmost attention, and even brief lapses in concentration can lead to the introduction of errors.
This is precisely why it is often desirable to have translations checked by another professional linguist by means of an adequate proofreading/editing service. There are some caveats to this, however, because a bad revision quality could introduce new problems rather than fixing them.
Our Japanese and Italian interpreting service is the product of abilities we first acquired in international business settings and since 1997 have continued to hone through our work as professional interpreters in Japan.
We are consecutive interpreters, a type of interpretation that requires experience and specific personal and professional skills.
Here we have quite the overused expression! But what does translation quality mean, exactly? Is it an absolute concept and therefore universally understood? How should it be evaluated?
In particular, how do we produce high-quality translations in our Italian → Japanese and Japanese → Italian language pairs, the most difficult ones? In these cases, cooperation between two native speakers is paramount.
The world of translation could not exist without freelance translators, at least from the perspective of a modern, global phenomenon.
We, too, belong to this category of translators. Since the precise meaning of the term can be obscure to those unfamiliar with the industry, we have summarized its main points here in the hopes that this indispensable professional role may be better understood and appreciated.
Translation companies are some of our best clients. But without freelance translators—particularly those specialized in exotic languages such as Japanese and who don't normally work in-house—they could not survive.
In truth, translation companies and freelance translators are both essential and stand on equal footing as professional entities. This means that they must cooperate harmoniously in order to achieve the all-important goal of satisfying the end user. For this reason, they must first get to know each other well.
Technical and specialized translations form a very broad field that encompasses diverse and highly specialized subjects. Tackling these translations requires a deep understanding of (or at least the ability to quickly assimilate) their subject matter in addition to a working knowledge of related terminology and writing conventions.
It is therefore puzzling that they are quite often considered to be the least valuable type of translation, leading to them being neglected in terms of substance or form.
What our clients say about our translation and interpreting services
A. S., Project manager
We have tried various Japanese translators, but they demonstrated serious gaps in their comprehension of the Italian language or were otherwise unprepared for the job. With you, we know we are in good hands.
T. T., Direct Client
M. H., Direct Client
Non è facile trovare una interprete italiano-giapponese che abbia dimestichezza con svariate tematiche così da poter discutere di questioni tecniche, commerciali e legali insieme! A presto.
S. d. L., Project manager
Unfortunately, you are not always available and therefore we have to make other arrangements. But it's important to us that you remain our go-to reference for Italian-Japanese and English-Italian language projects.