Our approach to Japanese/Italian translation
Translation is a deeply inexact science that involves the transposing of meaning (as opposed to simple words, which anyone could do with the help of a dictionary) from one language to another. Because the process draws upon a number of cultural and personal factors, it is ultimately accomplished in a somewhat irrational manner, similar to other creative pursuits. Aliseo Japan® is a team of translators specialized in Italian and Japanese. Since over twenty years we have been translating subjects ranging over various domains—including specialized ones. Our translations into and from Japanese are enemies to software translation, therefore they flow naturally, read well, are well styled and are always suitable for the target audience.
Our Japanese and Italian translation service
Aliseo Japan® is a team of two professional linguists specializing in Japanese and Italian (one Japanese translator and one Italian translator, both native speakers of their language). We are professional freelance translators, not a translation company. Each of us has many years of experience in international working environments where foreign languages were used regularly for communication.
Our language pairs:
- Italian to Japanese
- Japanese to Italian
- English to Italian
- English to Japanese
In addition to translating general texts, we also offer technical/specialized translations and legal translations across a wide variety of fields. Other available services include website translation, subtitle translation and audio/video transcription, and the proofreading or editing of existing translations. For further information on our work please also see the questions and answers page.
Our CAT tools are Déjà Vu X3 (preferred) and SDL Studio, which besides assisting us to maintain where necessary both term uniformity and the original layout allow us to work directly with the source files in their original formats— DOC, Excel, InDesign, FrameMaker , etc. to make post-translation DTP activities easier for the client.
Our strongest asset in Japanese and Italian translation is teamwork
Our Japanese and Italian translations are absolutely mother tongue in both directions and always virtually correct. Since we have permanent access to each other’s native language proficiency, we are guaranteed to understand every nuance of the source language (Japanese, Italian and English in our case).
This is how we are able to produce translations that are both extremely accurate and written at a 100% native level, even when dealing with the most vexing of source texts. Our foremost strength is therefore teamwork, namely the ability to immediately seek the assistance of our partner should the need arise. In practical terms this means that with the help of his partner (the Japanese translator), the Italian translator can understand any type of Japanese text; when time is limited, he will not waste too much of it researching the readings of rare logograms (kanj) or less common names of places or people, and will quickly grasp the meanings of the countless Japanese slang expressions which may appear.
Similarly, the Japanese translator can better comprehend highly specialized Italian texts with the help of her Italian partner, even those that natives of the language might struggle to parse. Having a native speaker of the source language on hand also speeds up any required research which could otherwise turn into a long and arduous ordeal.
Our translation quality control procedure explains how we tackle together the most difficult Italian-Japanese translation jobs.
The importance of translation experience
Real translation experience in a given domain cannot be acquired by simply translating a few technical manuals, contracts, court orders, or other relevant material. The level of experience needed to produce professional translations in a field requires constant and prolonged effort at translating that subject matter in all or at least most of its possible forms and permutations, plus some time spent translating texts from other realms.
Translation is the art of failure.
Writer, semiotician, and occasional translator
In practice, many translations require a solid, multidisciplinary skill set (covering areas which are only tangentially related, such as mechanics, electronics, physics, chemistry, legal concepts, etc.) which takes a substantial number of years to develop in particular for translators of pure linguistic background. This is how it was for us, too—we have been translating professionally in these fields since 1997.
Although linguistic skill is the most basic requirement for any translator, translation experience is also very important and is something which can only be acquired through time and constant practice.
Together with the obvious need to master the target language, translation experience also helps to avoid translating too literally, the worst enemy of good translation and always a present trap especially when translating from Japanese, which due to its substantially different structure compared to Italian requires a particular ability of stylistic re-elaboration.
Our Japanese-Italian translation experience
Drawing on our multidisciplinary experiences in the high-tech industry, in 1997 we began offering translations in an array of domains, and over the years we have translated millions of words/characters.
However, we’ve never found it useful to try to maintain a list of our completed translation projects. Not only the confidentiality agreements we sign preclude the creation of such a record, but it would require constant updating, too—and in the end, the list would still fail to provide any real proof of our overall knowledge in those subject areas or our capabilities in similar or related fields should it be assessed only through a simple list of titles.
Therefore, on this page we have noted only the primary translation fields we have worked in thus far. Since this list is not comprehensive, we encourage potential clients to check with us to verify that we have the necessary experience and knowledge to translate texts in other fields equally well.
As a general rule, we do not translate librettos, song lyrics, poetry, religious texts, or highly specialized texts in the fields of chemistry, biology, or medicine.
A few words on the Japanese language
At present, almost 120 million people worldwide speak Japanese. Most of them live in Japan, although there is a small number in other countries that speak Japanese at least as a second language. According to the latest UN estimates, the Japanese language ranks ninth in number of native speakers.
This number does not hold much meaning in and of itself, but it is certainly respectable from the standpoint of economic and international relations and should motivate those who are interested in working with Japanese companies or institutions to invest as needed for communicating in the language.
Regarding translation, it should also be noted that due to various historical and cultural reasons the Japanese as a whole have little familiarity with foreign languages—even English—and this is especially true in professional and institutional settings. The resulting effect is that it is very often necessary to resort to translation even for the most basic of needs.
Japan is also a heavy importer of all sorts of goods, which means sufficient consideration must be given to the average Japanese consumer as well. Very often, the websites of many large companies, government agencies, tourism associations, and other organizations only offer assistance to foreign visitors in the form of instant machine translation, a technology which is virtually useless when used with Japanese. Even if a human-translated version of the website does exist, it is inevitably sparse and stripped down to the bare essentials. Similarly, few companies and governmental or quasi-governmental entities publish documents in English or other foreign languages, making it a challenge for foreign companies to access the Japanese market and culture.
This means that there is always a substantial need for professional translators specialized in Japanese and Italian, although the consolidation of English as an international language and the ongoing gradual industrial delocalization process in Japan will gradually reduce in favor of translations to and from English.
General translation rates
for translation companies
|Italian to Japanese||From USD 0.13 / Word|
|Japanese to Italian||From USD 0.09 / Char|
|English to Italian||From USD 0.12 / Word|
|English to Japanese||From USD 0.13 / Word|
- These rates are updated periodically to reflect changes in the JPY/USD exchange rate.
- The rates shown here apply to standard translation jobs. Special rates may apply for specialized texts or jobs that will require extended periods of time.
- The minimum rate per job for direct clients is USD 40.
- Unless different terms are agreed upon in advance, all payments are due within 30 days of the invoice date. (Private individuals must make their payments before translation work begins)
- Payment method: PayPal or credit card via the free PayPal service (account registration not required).
From Contact in the top menu please choose your way to contact us for requesting a translation into/from Japanese or for more information on our linguistic services.