Japanese and Italian editing and proofreading services

Correction and revision service of existing Japanese or Italian translations

Checking and editing an existing Japanese or Italian translation to improve it

That of commercial and technical translation is one of the few professions in which the resulting work product is routinely submitted to "another person" for verification. (Strangely enough, the same is not applied to public accountants, which errors can have more serious consequences).

But, who are such other "persons"? Generally they are more or less prepared and more or less honest translators or editors, but often left a little too free to intervene with corrections that the original translator has no way to contest, and unbeknownst to him therefore suffers. This does not mean that this process—which is even covered by a specific ISO standard for language service providers—is always necessary. Actually, in most cases it is often unnecessary and merely adds an extra burden on the final customer without any tangible benefit being derived from it. In any case, the very concepts of editing and proofreading are sometimes strangely misinterpreted even by knowledgeable people, leading to confusion about the role of the editor and creating a potentially damaging situation for the translator. Aliseo Japan® has its own way, we believe correct, to understand the matter.

Introduction to our Japanese and Italian editing and proofreading service

According to ISO standards and now a well-established practice at so-called LSPs, a translation should go through four distinct stages:

  1. VERIFICATION: Checking the fundamental accuracy of the translation. Since this is part of the translator's job, verification is not something which needs to be expressly requested.
  2. EDITING: A professional editor (not the original translator) reviews the translation for errors, consistent use of terminology, and register.
  3. SPECIALIST EDITING: If necessary, an editor qualified in the specific field of the translation examines the revised translation. This is a bilingual review to assess the suitability of the translation for the stated purpose and target audience.
  4. PROOFREADING: A final check before publication to ensure that all errors have been eliminated and that new ones have not been introduced during the layout phase.

This procedure is now a widespread custom, but is doesn't mean that every translation must necessarily go through stages 2, 3, and 4. It all depends on the particular problems that could arise from not applying one or more of these stages.

As the primary link in the transactional chain, translators should use any means available to thoroughly check their works before delivery for contents, syntactic and grammar errors, and possibly strictly follow any style manual imposed by the client.

Such a check is not always sufficient, though. In practice, the more critical eye of a second person (e.g. a linguist dedicated to editing or another freelance translator) can detect the smallest of errors that manage to slip past the repeated checks of the translator. In other words, translators acting as reviewers possess a special knack for discovering the mistakes of others, although they may still fail to notice their own.

Our editing and proofreading languages

  • Italian
  • Japanese

A generalist translator who is only qualified from a linguistic standpoint may face difficulties with certain specialized texts and therefore end up translating with an excess of creativity and guesswork; in such cases, specialized translators of the source language may be preferable due to their expertise in the subject matter, even if they lack extensive vocabularies or perfect writing skills. Texts produced by such translators should then be reviewed by a proofreader to render them more readable.

In most cases, a few translation errors do not adversely affect the content's usability or lead to accidents or legal troubles. But sometimes these are real risks, making it prudent to have the translation checked by another professional to avoid situations where a serious mistake may result in injury or death—or simply damage the reputation of the client. Such checks are necessary because translators are only human and mistakes will happen occasionally, although it is important to note that professional editors are not infallible, either.

We can serve as translators or reviewers for Japanese-Italian translations. When translating, we deal with phase 1 (verification); when asked to review a translation, we handle either phase 2 (editing) or 4 (proofreading) or both, depending on the instructions given to us.

With all that said, it is important to fully understand the differences between editing and proofreading. Despite the fact that many professionals and translation companies use the terms interchangeably, they are not the same thing.

Editing and
proofreading rates

Special conditions

for translation companies

Service Rate
Editing: USD 40 / Hour
Proofreading: USD 8 / page

Service terms

  • These rates are updated periodically to reflect changes in the JPY/USD exchange rate.
  • "Page" means 200 Italian or English words or 400 Japanese characters
  • The minimum rate per job for direct clients is USD 40.
  • Unless different terms are agreed upon in advance, all payments are due within 30 days of the invoice date. (Private individuals must make their payments before translation work begins)
  • Payment method: PayPal or credit card via the free PayPal service (account registration not required).

In the footer you will find a link to our Terms of Supply and Privacy Policy, which we invite you to read before submitting an editing or proofreading service order

From Contact in the top menu please choose your way to contact us for requesting an editing or proofreading service in Japanese or Italian, or for more information on our linguistic services.

Remarks on editing rates

Inexperienced or unqualified translators often appear as an economical choice to clients because they provide their services at such low rates. But when the resulting translation is fundamentally flawed or unsuitable for its target audience, lacks lexical breadth, has been done too literally, makes insufficient use of synonyms, or lacks fluidity, the client should accept the fact that the cost of its review can equal or even exceed that of the translation itself.

Reworking an existing translation often takes more time than re-translating from scratch since the editor is required to work within a framework that has already been predefined in some way, to maneuver carefully so that the correct portions remain intact, to adopt the original translator's mindset, and to some extent emulate the existing writing style. In other words, this process is much more mentally taxing on the editor and, paradoxically, increases the risk of introducing new errors.

There is no way to determine how long an editing job will take without examining the translation first. A rather common yet inexplicable notion is that the price of a review should be a fixed percentage (typically around 50%) of that spent on the translation. This doesn't work in practice because there is no real way to calculate a priori how many hours of work will be required without seeing the actual text.

In fact, the risk would be not only on the editor side because by failing to quantify his/her economic remuneration he/her would not earn enough with respect to the time actually spent, but to the entire value chain too because by feeling forced to work fast and without the necessary commitment precisely because of the low editing rate accepted he/she would not carry out honestly the task received: improving the translation instead of worsening it.

What is editing?

Editing service

Also referred to as a bilingual check (or even “cross check” or native check in Japan), this process aims to correct and improve an existing translation by comparing it to the source text. Clients typically request editing to ensure that a translation correctly reflects the source content, especially in cases where inaccuracies, improper register, or a general unsuitability for the target audience could cause serious health and safety problems or otherwise reflect poorly on the client.

Consequently, editors must be very well versed in both the source and target languages and have access to the source text.

Oscar Wilde

I was working on the proof of one of my poems all the morning, and took out a comma. In the afternoon I put it back again.

Oscar Wilde
Writer, aphorist and poet

In general, editing should be entrusted to a professional translator or to an editor who is a native speaker of the target language. With highly technical/specialized translations that require the use of a particular terminology that can not be easily learned, however, it may be better to hire a native speaker of the source language who has a firm grasp of the specific concepts that appear in the translation. A proofreader can then be hired to check the text prior to publication.

A rather bizarre phenomenon occurs in Japan: many translation agencies employ Japanese reviewers to check texts translated into their source language, that is not in their mother-tongue language, or first language. In our view, this can be justified only when it is feared that the non-Japanese translator might not be able to correctly understand the Japanese source text—for instance because it's objectively too difficult or obscure—but in any case the reviewer's work should be restricted exclusively to finding translation errors. The biggest problem, however, is that these reviewers—often with the agency's approval—overreach themselves and even arrogate to themselves the right to change the writing style in what it is not their first language. Unforgivable!

As a matter of good practice, revisers should be able to show the original translator ways to improve, and thus in theory should serves as a sort of teacher—which implies of course that the reviser is more skilled than the translator. But this happens less than it should.

Editing jobs require:

  • An editor/revise who is very familiar with the subject matter
  • An editor/reviser who is a native speaker of the target language but has also mastered the source language

Typically, checking a translation basically means vetting each single word and meaning, which can take even longer than translating from scratch because the editor/reviser is forced to work within a template that has already been defined by the translator, and this can end up being more of a hindrance than a useful reference. Therefore, editing should be paid based on the translation rate or on the actual time spent revising.

What is proofreading?

Proofreading is a post-editing phase in which the translation is checked for correctness as a monolingual text. It does not involve the verification of terminology.

Proofreading service

This means that the proofreader's mastery of the subject matter and source language is irrelevant. In general, the time required to proofread a text is directly proportional to the number of words that it contains, hence proofreading services are usually based on word count.

But clients often request proofreading for texts which really need a full editing pass first, a misunderstanding (unacceptable from translation companies. By the way, we also have a page dedicated to translation companies) perpetuated by the lexical confusion between editing and proofreading.

The reality is that translations produced by non-native speakers of the target language—a very frequent phenomenon—almost always contain far too many grammatical and syntax errors in addition to translation errors and a writing style that necessitates a complete overhaul, or even a new translation.

Proofreading jobs require:

  • A proofreader who is a native speaker of the target language

The use and abuse of editing

Translation is a highly creative profession and translators possess varying levels of expressive creativity.

Distinctive writing styles may be used to create variations of a translation that are all fundamentally correct. Ask ten professionals to translate the same lengthy and complex text, for example, and you are likely to get ten different yet accurate results. If those ten translations are then sent to ten different editors or reviser, ten new versions of the translation will be produced, meaning that you will have your choice of twenty unique variations on the same source text! But which is the "best" translation?

The above example demonstrates the need for clients to clearly define the editorial scope. Doing so will prevent the editor's ego or desire to self-promote (deliberately damaging the original translator) from compromising a translation which might already be perfectly usable.

Editors or reviser should ideally refrain from correcting a translation directly, instead leaving that task to the original translator and respect his/her right of objection. This unfortunately does not always happen; a client will usually adopt the new version under the assumption that its revision by another professional (not to mention the additional money spent) guarantees its accuracy, or because merely proposing corrections instead of actually making them will confuse the original translator or take too much time.

In any case, end clients (but also translation companies) are seldom capable of or willing to evaluate a translation quality themselves—therefore neither the editing/revision quality—particularly when they don't understand the languages involved (which is quite often the case with Japanese). Haphazard editing can easily ruin a good translation and causing a waste of money and the original translation discarded because of the failure to evaluate him/her properly, which is precisely why he/she should always be made aware of any corrections made.