Japanese and Italian
Website Translation Service

Your website translated into Japanese or Italian, including a final layout check

Convey your message to Japan or Italy more clearly and effectively with a website translated into Japanese or Italian by Aliseo Japan®

Today, website translation is a strategic investment for subjects that operate in foreign markets, and it is especially so for companies and institutions that owe their very existence to the Internet.

This page provides information about our Japanese and Italian website translation service, which we market especially to small- and medium-size businesses in need of a tangible and professional interface to Japan or Italy in addition to the standard English version, which in fact is not always sufficient given the unfamiliarity of many Japanese and Italians with this language.

Introduction to our Japanese and Italian website translation service

Many company executives still believe that an English-only website is sufficient to present their company to all international markets. This approach is both mistaken and naive, for it assumes a level of English ability that many potential customers do not possess.

IT-JP-EN language selector
Your website translated also in Japanese and/or Italian

Another, perhaps worse, mistake is that of companies who for budget reasons decide to translate their multilingual website by means of machine translation. (This practice is very common especially among public institutions, local organizations, even tourism agencies and many Japanese companies.)

Apart from the obvious issue of corporate image of which every company should be aware of, the choice to use machine translation—that is, not a professional translator—sometimes can suffice if the characteristics of the languages involved allow it (for example between common-root languages such as Italian, English, French and Spanish), provided that the exact understanding of their website is not an absolute priority. At any rate, and of course also depending on the subject matter, they should not expect much more than a very vague comprehension, and in any case special attention should be paid to the very serious mistakes that automatic translation profusely proposes.

Website Translation Rates

How much does website translation cost?
(How we set rates)

Language pairs Rates
Italian → Japanese From USD 0.18 / Word
Japanese → Italian From USD 0.11 / Char
English → Italian From USD 0.16 / Word
English → Japanese From USD 0.16 / Word

Special conditions

for translation companies

Service terms

  • These rates are updated periodically to reflect changes in the JPY/USD exchange rate.
  • The rates shown here apply to standard translation jobs. Special rates may apply for specialized texts or jobs that will require extended periods of time.
  • The minimum rate per job for direct clients is USD 40.
  • Unless different terms are agreed upon in advance, all payments are due within 30 days of the invoice date. (Private individuals must make their payments before translation work begins)
  • Payment method: PayPal or credit card via the free PayPal service (account registration not required).

In the footer you will find a link to our Terms of Supply and Privacy Policy.

From Contact in the top menu please choose your way to contact us for requesting a website translation into/from Japanese or Italian or for more information on our linguistic services.

But when languages that are fundamentally different from each other are involved, such as Italian and Japanese, things become even more critical because the translated output is even more vague, if not impossible to understand. Certainly, this would cause serious harm in terms of company image. In fact, automatic translation tools usually yield an amusing hodgepodge of words rife with critical comprehension errors, and therefore they should not be used as is professionally. In fact, to guarantee the necessary translation quality which the intended audience expects, a human translator should be hired to fix everything. In most cases, companies might as well give up automatic translation entirely and entrust the job to a professional translator from the beginning. By the way, we are freelance translators (a Japanese and an Italian), not a translation company, and this is why our website translation rates are competitive.

Incidentally, even Google itself recommends not to use its MT service (Google Translate) for professional translations!

Translating a website is more complex than general translations, because the translator needs additional knowledge about the HTML markup language to modify the structure of pages when necessary. The more complex a website is, the deeper this technical understanding must be.

Your website translated into:

  • Italian → Japanese
  • Japanese → Italian
  • English → Japanese
  • English → Italian

Depending on the target language, for example, graphics or blocks of text may need to be repositioned—an operation that is not as simple as copy-pasting them into a new location like in a word processor. Moreover, sites that contain functional scripts written in Javascript, PHP, or some other scripting language make the translation process even more complicated.

Our website translation into/from Japanese or Italian is done by working directly with the existing HTML pages that clients email to us along with any supplemental files we might need (CSS, Javascript, PHP, etc.). The translated files we email back can then be incorporated into the original website by the company's webmaster, who will be also responsible for updating internal links.

Our Japanese/Italian website translation process

If the client would prefer to export the text of his website into simple Word or Excel files and have us translate those into Italian or Japanese, that's fine too—just note that the client himself will be responsible for importing the translated text back into the original HTML, PHP, or ASP files.

Samuel Johnson

A translator is to be like his author; it is not his business to excel him.

Samuel Johnson
English writer, poet, essayist, moralist, literary critic, biographer, editor and lexicographer

The biggest advantage when working directly with HTML, PHP, and ASP files is that it negates the need for a series of risky and laborious copy-paste operations on the translated text, thus alleviating the workload of the web designer and eliminating the possibility of errors creeping into the HTML source code.

In either case, we will check the final layout of the Japanese or Italian version with the most commonly used browsers when necessary and advise the client of any display issues that a web designer unfamiliar with the Japanese or Italian language may not detect.

Note for owners or webmasters of non-static websites, i. e. created with a CMS system such as WordPress, Joomla, Drupal, etc.: in this case we will translate only the text exported to Word, Excel or txt format from such systems. This export and the subsequent re-import operation of translated texts into the website should is your responsibility.

Although not a requirement should the client request that the translation be made after exporting his website to Word or Excel files, to work directly with HTML, php or asp files a set of appropriate software tools is recommendable (please see our software and hardware tools for translators page). Our own website development environment is primarily powered by Dreamweaver (and Fireworks for small graphical changes), while for the very translation we utilize a CAT software that lets us work directly with HTML or PHP files if the clients decides to go that route. This also prevents to unintentionally modify the html code.

Our website translation and post-translation tools are:
Atril Déjà Vu logo

Déjà Vu

CAT software for original html/php files
Adobe Dreamweaver logo


For post-translation lauout check
Adobe Fireworks logo


For website image editing

This is our translation workflow when working directly on website source files:

  1. The client emails us the source files (.html, .php, or .asp format).
  2. We translate the files directly in those file formats.
  3. We conduct a post-translation check using Dreamweaver. This phase allows us to apply any necessary changes to the markup structure so that it adapts to the target language.
  4. We check the resulting web pages with popular Internet browsers such as Chrome, Edge, Firefox, Opera, and Safari.

The client's webmaster will be responsible for storing and maintaining the files on the server and for updating any internal links.

Please note: our website translation service does not include on-page SEO optimization (individual page optimization activities to increase visibility through improved ranking in search engines). This responsibility should be entrusted to an SEO specialist.