Traduzione e interpretariato giapponese

Due traduttori e interpreti di professione residenti in Giappone dal 1997

Parlateci

Specializzati in giapponese e inglese

Linguisti di professione residenti in Giappone

logogramma giapponese 'i'

Siamo due traduttori e interpreti specializzati in giapponese e inglese. Aliseo Japan® è la nostra denominazione commerciale.

Data l'eterogeneità della nostra formazione scolastica, culturale e professionale, le conoscenze complessive risultanti ci facilitano significativamente il lavoro in svariati campi della traduzione in/da giapponese e dell'interpretariato in giapponese.

Viviamo ad Atami, nella bella provincia di Shizuoka, luogo di mare e termale sull'Oceano Pacifico non distante da Tokyo, in Giappone.

Le nostre combinazioni linguistiche:

TRADUZIONE:

  • Tra italiano e giapponese
  • Da inglese a italiano
  • Da inglese a giapponese

INTERPRETARIATO:

  • Tra italiano e giapponese
  • Tra italiano e inglese

Oltre alla traduzione generale, legale e tecnico-scientifica in/da giapponese e inglese, offriamo servizi di revisione testi e correzione bozze, trascrizione audio/video e traduzione di sottotitoli e traduzione di siti Internet.

Linguisti di professione
M. Cerutti e T. Kani

Aliseo Japan® è un team di due traduttori e interpreti residenti in Giappone dal 1997. Per ulteriori informazioni sui nostri servizi linguistici leggete anche le risposte alle domande più frequenti sui nostri servizi linguistici.

PROFILO PROFESSIONALE

  • Siamo madrelingua e bi-culturali
  • Traduciamo professionalmente dal 1997
  • Cultura accademica diversificata
  • Mentalità aziendale sviluppata in ambienti internazionali
  • Speciale vocazione per le piccole e medie imprese

UN SERVIZIO DI QUALITÀ

Siamo puntuali, flessibili, seri nell'interpretazione delle nostre responsabilità e sempre animati da spirito di collaborazione.

Da traduttori e interpreti professionisti di successo sappiamo cosa i clienti si aspettano da noi. Per questo affrontiamo ogni lavoro con tutta l'attenzione che richiede, fornendo a corollario un servizio d'alto valore aggiunto.

SOLO TRADUZIONI UMANE

Per questioni di principio oltre che di effettiva utilità pratica non usiamo la traduzione automatica, né accettiamo di revisionare testi tradotti automaticamente.

Le nostre traduzioni sono in italiano e giapponese autentico, naturali e scorrevoli, dal buon stile di scrittura e sempre adatte al pubblico di destinazione.

I nostri servizi linguistici


spada giapponese

Traduzione

Spesso si fa distinzione tra traduzione editoriale e traduzione commerciale/tecnica, ove alla prima generalmente si attribuisce il privilegio della maggior qualità.

Ma anche le traduzioni generiche, commerciali e tecniche devono poter soddisfare standard qualitativi adeguati perché si trasformino in potenti strumenti di lavoro. Noi siamo specializzati in traduzione da e in giapponese.

scimmie giapponesi

Trascrizione e traduzione
di sottotitoli

La globalizzazione richiede in continuazione la traduzione di contenuti multimediali, non solo come strumenti promozionali e didattici per le aziende ma anche per lo svago del grande pubblico.

Nell'ambito del nostro servizio generale di traduzione effettuiamo altresì la trascrizione audio/video e la traduzione in/da giapponese di sottotitoli esistenti, soprattutto per piccole e medie aziende.

dito puntato

Revisione testi e
correzione bozze

La traduzione è un'attività intellettuale e come tale richiede concentrazione costante, all'allentamento della quale è più facile commettere errori.

Spesso si avverte perciò l'esigenza di sottoporla al controllo critico di un altro traduttore/revisore con un servizio di revisione testi. Ma con cautela, perché se il revisore non è adeguato può creare problemi anziché risolverli.

karate

Interpretariato di consecutiva

L'interpretariato è una delle attività socio-culturali più antiche, ma solo in epoca relativamente moderna si è trasformato in professione vera e propria.

La nostra capacità d'interpretariato in giapponese è il risultato di abilità acquisite in oltre venti anni di lavoro nell'industria internazionale, poi dal 1997 come interpreti in Giappone in svariati settori. Offriamo esclusivamente interpretariato di consecutiva.

Temi inerenti alla traduzione


cucina giapponese

Qualità di traduzione?

Ecco un'altra espressione molto inflazionata: cosa significa effettivamente qualità di traduzione? È un concetto assoluto e perciò recepito universalmente? Come la si valuta?

Per garantire la qualità di traduzione nelle nostre principali combinazioni linguistiche (giapponese-italiano e italiano-giapponese) offriamo la cooperazione di due traduttori madrelingua.

ponte giapponese

I traduttori freelance

Senza i cosiddetti traduttori freelance non esisterebbe nemmeno la traduzione, intesa almeno come moderno ausilio globalizzante.

Anche noi facciamo parte di questa categoria, e poiché al pubblico generale è poco familiare qui cerchiamo di riassumere gli aspetti principali che la rendono così imprescindibile nel mondo della traduzione professionale.

architettura giapponese

Le agenzie di traduzione

Le agenzie di traduzione sono tra i nostri migliori clienti, ma senza i traduttori freelance — soprattutto quelli specializzati in lingue relativamente rare come il giapponese — non possono esistere.

Agenzie di traduzione e traduttori sono figure equivalenti sul piano del valore e devono cooperare in armonia con un unico fine: soddisfare l'utente finale della traduzione. Per questo devono prima conoscersi bene.

bambine giapponesi

Le traduzioni tecniche

La traduzione tecnica/scientifica e specialistica abbraccia diverse discipline e come tale richiede una conoscenza (o capacità di assimilazione) elevata della materia trattata, della terminologia specifica e delle particolari convenzioni di scrittura.

Spesso tuttavia è considerata la sorella povera del settore e perciò non di rado viene eccessivamente trascurata nella forma (spesso anche nella sostanza).

Cosa dicono di noi


A. S., Project Manager

Abbiamo provato diversi traduttori giapponesi, ma spesso avevano gravi lacune di comprensione dell'italiano o una preparazione al mestiere non adatta. Con voi sappiamo invece di essere in buone mani.

T. T., Cliente diretto

専門的な技術文書なので少々心配していましたが、的確なイタリア語訳になっていたことをイタリアの顧客から知らされて安心しました。しっかりとした技術的知識のある翻訳者さんでよかったです。

M. H., Cliente diretto

Non è facile trovare una interprete italiano-giapponese che abbia dimestichezza con svariate tematiche così da poter discutere di questioni tecniche, commerciali e legali insieme! A presto.

G. W., Project Manager

Unfortunately, you are not always available and therefore we have to make other arrangements. But it's important to us that you remain our go-to reference for Italian-Japanese language projects.