Traduzione e interpretariato giapponese

Due traduttori e interpreti di professione residenti in Giappone dal 1997

Parlateci

Specializzati in giapponesee inglese

Traduttori e interpreti di professione residenti in Giappone dal 1997

logogramma giapponese 'i'

Siamo un team di due traduttori e interpreti freelance specializzati in giapponese e inglese. La nostra denominazione commerciale è Aliseo Japan®.

Grazie all'eterogeneità della nostra formazione scolastica, culturale e professionale, le risultanti conoscenze complessive ci facilitano considerevolmente il lavoro in svariati campi della traduzione da e verso il giapponese e dell'interpretariato giapponese/inglese-italiano.

Viviamo a Manazuru, cittadina situata all'estremità ovest della provincia di Kanagawa, in Giappone, e famosa per il parco naturale dell'omonima Penisola di Manazuru, sull'oceano Pacifico.

Le nostre combinazioni linguistiche:

TRADUZIONE:

  • Tra italiano e giapponese
  • Da inglese a italiano
  • Da inglese a giapponese

INTERPRETARIATO:

  • Tra italiano e giapponese
  • Tra italiano e inglese

Oltre alla traduzione generale, legale e tecnico-scientifica in/da giapponese e inglese offriamo servizi di revisione testi e correzione bozze, di trascrizione audio e traduzione di sottotitoli e di traduzione di siti web.

traduttori e interpreti di professione
M. Cerutti e T. Kani

Aliseo Japan® è un team di due traduttori e interpreti residenti in Giappone dal 1997. Per ulteriori informazioni sui nostri servizi linguistici leggete anche le risposte alle domande più frequenti.

PROFILO PROFESSIONALE

  • Siamo madrelingua e bi-culturali
  • Traduciamo professionalmente dal 1997
  • Possiediamo una cultura accademica ampia e diversificata
  • Abbiamo una mentalità aziendale sviluppata in vari ambienti internazionali
  • Amiamo lavorare in contesti altamente operativi, in particolare direttamente con le piccole e medie aziende

UN SERVIZIO DI QUALITÀ

Siamo puntuali, flessibili, seri nell'interpretazione delle nostre responsabilità e sempre animati da spirito di collaborazione nell'interesse esclusivo dell'utente finale dei nostri servizi linguistici.

Da traduttori e interpreti professionisti sappiamo cosa i clienti si aspettano da noi. Per questo affrontiamo ogni lavoro con tutta l'attenzione che richiede, fornendo a corollario un servizio d'alto valore aggiunto.

SOLO TRADUZIONI UMANE

Per questioni di principio oltre che di effettiva utilità pratica non usiamo la traduzione automatica, né accettiamo di revisionare/correggere testi tradotti automaticamente (MTPE, o post-editing).

Le nostre traduzioni sono in italiano e giapponese autentico, naturali e scorrevoli, dal buon stile di scrittura e sempre adatte al pubblico di destinazione.

I nostri servizi linguistici


spada giapponese

Traduzione generale

Spesso si fa distinzione tra traduzione editoriale e traduzione commerciale/tecnica, ove alla prima generalmente si attribuisce il privilegio della maggior qualità linguistica.

Ma anche le traduzioni generiche, commerciali e tecniche devono poter soddisfare standard qualitativi adeguati perché si trasformino in potenti strumenti di comunicazione e di lavoro. Noi siamo specializzati in traduzione da e verso il giapponese.

scimmie giapponesi

Trascrizione e traduzione
di sottotitoli

La globalizzazione richiede in continuazione la traduzione di contenuti multimediali, non solo come strumenti promozionali e didattici per le aziende ma anche per lo svago del grande pubblico.

Nell'ambito del nostro servizio generale di traduzione effettuiamo altresì la trascrizione audio e la traduzione in/da giapponese o inglese di sottotitoli esistenti per film, documentari, dibattiti, materiale didattico aziendale e così via.

dito puntato

Revisione testi e
correzione bozze

La traduzione è un'attività intellettuale e come tale richiede concentrazione costante, all'allentamento della quale è più facile commettere errori.

Spesso si avverte perciò l'esigenza di sottoporla al controllo critico di un altro traduttore/revisore con un apposito servizio di revisione testi o correzione di bozze. Occorre tuttavia cautela, perché se il revisore non è adeguato allo scopo può creare problemi anziché risolverli.

karate

Interpretariato di consecutiva

La nostra capacità d'interpretazione giapponese-italiano è il risultato di abilità acquisite in oltre vent'anni di lavoro nell'industria internazionale, poi dal 1997 come interpreti freelance in Giappone in svariati settori.

Siamo esclusivamente interpreti di consecutiva, una tipologia d'interpretazione che richiede esperienza e determinate qualità professionali e personali.

Temi inerenti alla traduzione


cucina giapponese

Qualità di traduzione?

Ecco un'altra espressione molto inflazionata: cosa significa effettivamente qualità di traduzione? È un concetto assoluto e perciò recepito universalmente? Come la si valuta?

Per garantire la qualità di traduzione tra giapponese e italiano offriamo la cooperazione di due traduttori madrelingua specializzati nella lingua del partner.

ponte giapponese

I traduttori freelance

Senza i traduttori freelance non esisterebbe nemmeno il mercato della traduzione, almeno inteso come moderno ausilio globalizzante.

Anche noi facciamo parte di questa categoria, e poiché al pubblico generale è poco familiare qui cerchiamo di riassumere gli aspetti principali che la rendono così imprescindibile nel mondo della traduzione professionale.

architettura giapponese

Le agenzie di traduzione

Le agenzie di traduzione sono tra i nostri migliori clienti, ma senza i traduttori freelance — soprattutto quelli specializzati in lingue relativamente rare come il giapponese — non possono esistere.

Agenzie di traduzione e traduttori sono figure equivalenti sul piano del valore e devono cooperare in armonia con un unico fine: soddisfare l'utente finale della traduzione. Per questo devono prima conoscersi bene.

bambine giapponesi

Le traduzioni tecniche

La traduzione tecnica/scientifica e specialistica abbraccia diverse discipline e come tale richiede una conoscenza (o capacità di assimilazione) elevata della materia trattata, della terminologia specifica e delle particolari convenzioni di scrittura.

Spesso tuttavia è considerata la sorella povera del settore e perciò non di rado viene eccessivamente trascurata nella forma (spesso anche nella sostanza).

Cosa dicono dei nostri servizi di traduzione e interpretariato


A. S., Project Manager

Abbiamo provato diversi traduttori giapponesi, ma spesso avevano gravi lacune di comprensione dell'italiano o una preparazione al mestiere non adatta. Con voi sappiamo invece di essere in buone mani.

T. T., Cliente diretto

専門的な技術文書なので少々心配していましたが、的確なイタリア語訳になっていたことをイタリアの顧客から知らされて安心しました。しっかりとした技術的知識のある翻訳者さんでよかったです。

M. H., Cliente diretto

Non è facile trovare un'interprete italiano-giapponese che abbia dimestichezza con svariate tematiche così da poter discutere di questioni tecniche, commerciali e legali insieme! A presto.

G. W., Project Manager

Unfortunately, you are not always available and therefore we have to make other arrangements. But it's important to us that you remain our go-to reference for Italian-Japanese language projects.

Su