Domande e risposte sui nostri servizi di traduzione e interpretariato

Cosa significa aliseo?

Gli alisei sono venti regolari e costanti caratteristici della zona dei tropici; soffiano da N-E a S-O nell'emisfero nord e da S-E a N-O nell'emisfero sud. Ai tempi della marineria a vela gli alisei erano molto importanti soprattutto per il traffico commerciale, perché permettevano traversate oceaniche veloci e sicure per la gioia degli armatori e degli equipaggi. Per questo sono altresì detti “venti commerciali”, espressione ispiratrice del mome che abbiamo dato alla nostra attività di traduttori e interpreti in Giappone.

Dove vivete?

Viviamo a Yugawara, cittadina della provincia di Kanagawa dalla quale con il treno ad alta velocità possiamo raggiungere velocemente ogni parte del Giappone.

Quali sono le vostre combinazioni linguistiche?

TRADUZIONE:
  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano
  • Inglese → italiano
  • Inglese → giapponese

INTERPRETARIATO:

  • Italiano ↔ giapponese
  • Italiano ↔ inglese

Lavorate a tempo pieno o parziale?

Lavoriamo a tempo pieno dal 1997.

Quali sono le vostre capacità linguistiche? Come si sono formate?

Prima di diventare traduttori e interpreti professionisti, sino al 1996 abbiamo lavorato nell'industria internazionale dell'alta tecnologia ove le lingue sono state un normale strumento di comunicazione scritta e orale. L'ulteriore specializzazione in giapponese per il traduttore giapponese/inglese → italiano e in italiano per la traduttrice italiano/inglese → giapponese è il risultato di studi linguistici specialistici (su richiesta possiamo inviarvi il nostro CV combinato).

Cosa significa traduttore freelance?

Essere traduttori freelance significa essere liberi professionisti, cioè non lavorare alle dipendenze dirette di qualcuno bensì per le agenzie di traduzioni o direttamente per il cliente finale. Per noi che lavoriamo a tempo pieno significa altresì fare del lavoro di traduzione e interpretariato la nostra unica fonte di reddito e perciò dedicarvi ogni minuto della nostra vita e ogni capacità intellettiva di cui disponiamo.

Come nella libera professione, il successo del traduttore freelance dipende interamente dalle proprie capacità, non escluse quelle di marketing e organizzative, e dalla serietà e senso di responsabilità con cui affronta il lavoro.

Molte agenzie di traduzione hanno alle proprie dipendenze dirette traduttori nelle combinazioni linguistiche più comuni, ma molto raramente in quelle più “rare” come giapponese-italiano, per cui acquistano la traduzione dal traduttore freelance e la rivendono al cliente finale, eventualmente completandola con servizi aggiuntivi quali la revisione testi o la correzione bozze (servizio che peraltro normalmente offrono anche i traduttori freelance stessi) e/o il DTP. Nel caso dell'interpretariato è una rivendita pura.

Fate traduzioni automatiche?

Non sistematicamente e solo come risorsa aggiuntiva ai dizionari. Sebbene la traduzione automatica abbia raggiunto un certo livello di accuratezza e possa trovare un certo impiego laddove ciò che principalmente conta è la comprensione approssimativa di un testo relativamente facile, e comunque in combinazioni di lingue strutturalmente simili (cioè non di radice completamente diversa come italiano-giapponese), non è affatto utile — se non addirittura dannosa — quando il livello di fedeltà di contenuto ed espressiva al testo di partenza è un requisito fondamentale. Non solo, quando la si effettua su testi scritti da persone non madrelingua – tendenza sempre più diffusa – il risultato può essere ancor più ingannevole. Basta provare a sottoporre a Google Traduttore un testo di una certa complessità e lunghezza di frasi per rendersene conto.

La traduzione umana è e continuerà ad essere insostituibile anche nel prevedibile futuro.

Accettate di revisionare traduzioni automatiche?

Alla tariffa piena della traduzione e con ampia libertà di manovra. Il perché è semplice: per revisionare una traduzione automatica (universalmente conosciuto come MTPE, PEMT o post-editing) occorre comunque controllare ogni singola parola sia del testo originale sia della traduzione effettuata dal computer, e in più si deve intervenire su uno stile di scrittura che quasi certamente differisce dal proprio. Questo naturalmente nel presupposto che la qualità di traduzione sia un requisito prioritario. Non sempre lo è, ma noi preferiamo lasciare ad altri il compito professionalmente poco invidiabile (dal punto di vista della competenza traduttiva) di correggere gli errori del computer.

Se inoltre, come già detto, la traduzione automatica tra lingue di struttura simile oggi fornisce risultati migliori che in passato (soprattutto nei testi tecnici che già all'origine sono redatti in modo più semplice — terminologia a parte — e comunque sempre nel presupposto che il testo di partenza sia stato redatto all'origine da una persona madrelingua), tra lingue molto diverse come l'italiano e il giapponese la situazione è ancora ben diversa.

Oggi la traduzione automatica va molto di moda anche in ambito professionale, non perché il computer sia diventato così bravo da soppiantare completamente il traduttore umano – è ancora molto lontano dall'esserlo e non siamo sicuri che mai lo sarà – ma perché è completamente gratuita e viene attivamente promossa dalle agenzie di traduzione proprio per i vantaggi economici che ne possono ricavare offrendo al cliente il pacchetto composto da traduzione (a costo zero) e da revisione (a un costo considerevolmente inferiore a quello della traduzione umana).

Ho pochi soldi da spendere. Posso mandarvi un testo tradotto con Google Traduttore perché voi lo sistemiate?

Come detto sopra, correggere una traduzione automatica, soprattutto se effettuata in o dal giapponese, richiede un considerevole dispendio di tempo che spesso supera quello necessario per la traduzione completamente umana. Saremmo perciò felici di sottoporvi il nostro miglior preventivo di traduzione umana.

Fate anche traduzioni tecniche e legali?

Sì, la traduzione tecnica/scientifica o specialistica in/dal giapponese è uno dei nostri punti di forza, e così pure la traduzione legale. Nei molti anni di lavoro nell'industria abbiamo acquisito una considerevole esperienza multi-disciplinare e una mentalità tecnica che è alla base delle nostre attuali capacità di traduzione tecnica. Inoltre, poiché siamo una coppia di traduttori che in caso di necessità lavorano in team, e ciascuno con un percorso formativo diverso, le competenze combinate risultanti sono praticamente riscontrabili in ognuna delle coppie linguistiche che trattiamo.

È difficile tradurre dal giapponese?

La lingua giapponese è piuttosto difficile soprattutto per l'ambito professionale.

Benché la grammatica giapponese sia generalmente più semplice di quella italiana, spesso proprio a causa di questo e della sua fondamentale vaghezza comporta la necessità di pesanti rielaborazioni quando si traduce in italiano, che al contrario è una lingua molto precisa. Ad esempio, la frequente omissione del soggetto, l'assenza della declinazione maschile-femminile e spesso della forma plurale, le varie forme di cortesia e altre peculiarità ancora possono dar luogo a confusione o a una traduzione sostanzialmente poco fedele o naturale. Oltre all'intraducibilità di talune espressioni, un'altra difficoltà è lo sforzo mnemonico richiesto per imparare i logogrammi (e le loro multiple letture) e la necessità di conoscere la lettura di quelli d'uso meno frequente, specialmente nei documenti storici e più esoterici.

Altre difficoltà possono nascere dall'insufficiente conoscenza della cultura giapponese per chi non ha vissuto in Giappone per un congruo numero di anni.

Accettate anche lavori di traduzione di grandi dimensioni?

In genere sì, a meno che non siano talmente grandi da impedirci di lavorare per molto tempo per altri clienti, soprattutto quelli abituali. Non esitate comunque a contattarci, perché in ogni caso faremo il possibile per soddisfare la vostra richiesta.

Cosa succede se invio in ritardo il testo da tradurre?

Quasi mai il lavoro del traduttore è programmabile. Qualsiasi ritardo nell'invio del testo da tradurre può comportare tempo e perciò reddito persi, perché in relazione al periodo programmato per un ordine specifico probabilmente avremo dovuto declinare altri lavori non sempre immediatamente sostituibili. Inoltre va da sé che la nuova pianificazione di un lavoro ricevuto in ritardo può comportare una consegna più lunga rispetto alla data concordata.

È possibile annullare un ordine già fatto?

L'annullamento di un ordine di traduzione è generalmente possibile, fermo restando l'impegno del committente a retribuire il lavoro svolto sino a quel momento a prescindere dalle circostanze. Anche l'annullamento di un ordine d'interpretariato è possibile, in questo caso tuttavia alle condizioni riportate nella nostra pagina del servizio d'interpretariato.

È così importante che il testo di partenza sia scritto da una persona madrelingua?

Quasi sempre sì. I testi scritti (o tradotti da altre lingue) da persone non madrelingua spesso sono poco comprensibili o ambigui, il che può impedire al traduttore di rendere correttamente e fedelmente il pensiero d'origine e, in certi casi, obbligarlo a una traduzione troppo letterale.

Oltre al testo di partenza, di cos'altro necessitate per eseguire correttamente il vostro lavoro?

Oltre alla perfetta leggibilità del testo, per le traduzioni inglese → italiano e italiano/inglese → giapponese in genere non vi sono particolari necessità, mentre per le traduzioni giapponese → italiano può essere necessario disporre della lettura dei nomi di persona e degli indirizzi, e spesso quella di certi nomi o termini scritti in katakana, l'alfabeto giapponese inventato per traslitterare le parole di origine straniera (questo tipo di rappresentazione fonetica dà spesso luogo a equivoci o incomprensioni). Per le traduzioni tecniche, inoltre, è sempre importante disporre altresì dei disegni e/o delle illustrazioni a cui il testo si riferisce.

Quali garanzie fornite in fatto di qualità di traduzione?

Siamo due traduttori professionisti madrelingua (rispettivamente una giapponese e un italiano) e uno dei nostri punti di forza nella traduzione è il lavoro di team per garantire sempre la corretta comprensione della lingua di partenza (italiano, giapponese o inglese nel nostro caso) e la fedele trasposizione in quella di arrivo (giapponese o italiano).

A parte l'esperienza di traduzione, il nostro sistema di controllo di qualità di traduzione è un riferimento importante per il committente, così come lo è il nostro CV combinato (che ci potete richiedere). Abbiamo oltre venti anni di esperienza di lavoro nell'industria e molti di più come traduttori e interpreti. Tuttavia, pur conoscendo bene i settori che normalmente trattiamo, non siamo onniscienti e pertanto, a parte gli argomenti specialistici mai trattati, ve ne sono altri che potremmo conoscere in modo non sufficientemente approfondito. Per questo è importante che ci forniate ogni informazione disponibile per aiutarci a comprendere meglio la nuova tematica.

Quali garanzie fornite in fatto di qualità d'interpretariato?

Abbiamo anche molta esperienza d'interpretariato nelle nostre lingue di specializzazione. Anche in questo caso vale quanto detto per il servizio di traduzione: una nuova e specifica terminologia può essere acquisita anche con la collaborazione del committente.

Quanto costa una traduzione o una revisione?

Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori quali la lingua di partenza (ad esempio, tradurre dal giapponese in generale richiede più tempo che tradurre dall'inglese), il livello di specializzazione dell'argomento, la necessità di ricercare la terminologica specifica, il livello di chiarezza/correttezza della lingua di partenza e l'eventuale richiesta di controllo di stile e impaginazione. L'effetto combinato di questi fattori è il tempo che effettivamente s'impiega a tradurre, che però non è possibile stabilire a priori con la necessaria precisione. Per questo esiste la convenzione di fare confluire questi fattori in un unico criterio: stabilire il prezzo a parola (per le traduzioni inglese→italiano, italiano→giapponese e inglese→giapponese nel nostro caso) o a carattere (per le traduzioni giapponese → italiano):

Nei casi in cui è più difficile quantificare il peso individuale di tali fattori potremmo ricorrere a un prezzo a forfait.

Per traduzioni particolarmente brevi applichiamo una tariffa minima a lavoro e un minimo di fatturazione.

Le revisioni seguono un percorso tariffario diverso, generalmente orario:

Per maggiori informazioni sulle nostre tariffe di traduzione e revisione preghiamo di vedere le singole pagine del sito.

Quanto costa un servizio d'interpretariato?

Anche il prezzo del servizio d'interpretariato dipende da diversi fattori, ma il criterio fondamentale è riconducibile al livello di stress mentale/fisico a cui l'interprete viene sottoposto. Ad esempio, in generale la semplice assistenza in fiera costa meno della trattativa commerciale o dell'assistenza tecnica in azienda. A influire sul costo possono intervenire anche fattori logistici e gli spostamenti da e per il luogo del servizio.

Le tariffe d'interpretariato sono calcolate su base giornaliera di 8 ore (eventualmente con sconto per mezza giornata ove economicamente conveniente) e di ore straordinarie oltre le otto ore. In certi casi potremmo optare per un prezzo a forfait onnicomprensivo che tenga conto di particolari condizioni di maggior o minor gravosità del servizio.

Qual è il vostro minimo di fatturazione?

Per ogni singolo lavoro di traduzione richiediamo un compenso minimo da concordare di volta in volta. L'importo minimo di fatturazione è 30 €.

Quali sono le modalità di pagamento?

Bonifico bancario su conto IBAN/SEPA, WISE, Payoneer o carta di credito. Informazioni più dettagliate al riguardo sono riportate nelle pagine dei singoli servizi.
Su