ideogramma giapponese di interpretariato

L'interpretariato di consecutiva secondo noi

L'interpretariato favorisce la comunicazione tra due persone ognuna ignorante della lingua dell'altra. In ambito lavorativo non capirsi correttamente comporta ovvi rischi, il che rende la figura dell'interprete ancora essenziale se è impossibile comunicare correttamente in una lingua comune. Noi siamo specializzati in interpretariato italiano-giapponese di consecutiva.

Indice “Servizio d'interpretariato”

Aliseo Japan™ è uno studio di traduzione e interpretariato di lunga esperienza specializzato in giapponese e inglese in diversi settori applicativi.

Risiediamo in Giappone dal 1997 ed effettuiamo l'interpretariato in tutto il Giappone (non operiamo in Italia, né inviamo interpreti esterni all'estero). La traduzione italiano-giapponese e dall'inglese completa i nostri servizi linguistici.

Presentazione del servizio d'interpretariato

Oggi, italiani e giapponesi parlano l'inglese più di una volta – naturalmente a un livello di conoscenza effettiva molto variabile – e questo è senz'altro positivo dal punto di vista professionale oltre che del progresso socio-culturale.

Combinazioni linguistiche d'interpretariato:

  • Italiano–giapponese
  • Italiano–inglese

Ma, oltre a concordare una lingua o un gergo tecnico comune per capirsi/esprimersi quanto serve, chi mira a un'alleanza di business a lungo termine deve anche essere in grado di esprimersi correttamente a un livello molto più ampio e multisettoriale, nonché stabilire un rapporto di fiducia a livello personale. Impresa tuttavia ardua se la comunicazione è ostacolata dalla limitata capacità di parlare e capire la lingua franca (l'inglese), perché ciò non contribuisce al raggiungimento della necessaria empatia senza la quale è più difficile rendere il rapporto professionale più solido e duraturo.

A complicare le cose tra giapponesi e italiani intervengono le profonde differenze culturali nel mondo del lavoro. I giapponesi, infatti, attuano codici di comunicazione del tutto unici e piuttosto ermetici, che se non ben conosciuti possono creare situazioni che non facilitano il dialogo. Per questo può essere più indicato un interprete di madre lingua giapponese anziché italiana, soluzione in genere preferita dal committente giapponese.

Attenzione: il nostro servizio d'interpretariato è limitato al Giappone.

Ma vi è un altro aspetto che non di rado sfugge alla consapevolezza di due persone che stabiliscono di comunicare nella lingua franca: la sopravvalutazione delle propria capacità di usarla correttamente, il che può portare a situazioni imbarazzanti e difficili da rimediare.

Il ruolo dell'interprete in Giappone è perciò ancora molto importante, perché oltre a garantire la corretta trasposizione linguistica in senso stretto può svolgere la funzione non meno importante di avvicinare empaticamente due persone affinché possano dialogare più liberamente e con tutte le sfumature di linguaggio che intendono adottare.

Il lavoro dell'interprete non è fatto solo di conoscenze linguistiche. Richiede infatti alcune qualità e attitudini essenziali (descritte nella pagina dei requisiti dell'interprete di consecutiva) senza le quali non può avere pieno successo.

Solo interpretariato giapponese di consecutiva

Effettuiamo unicamente interpretariato di consecutiva – cioè non di conferenza – e offriamo questo servizio principalmente a chi visita il Giappone per affari, tuttavia con una particolare predisposizione a lavorare per le piccole e medie imprese italiane che hanno in corso o desiderano avviare attività con partner o clienti di questo paese, e che a questo fine necessitano di un'interprete giapponese esperta in svariati settori.

Willy Brandt

Willy Brandt

Statista

Se ti vendo qualcosa, parlo la tua lingua, ma se compro, dann müssen Sie Deutsch sprechen!

Nell'interpretariato di consecutiva l'interprete siede insieme al cliente, ne ascolta i discorsi nella sua lingua e li riproduce nell'altra eventualmente prendendo appunti. È il tipo d'interpretariato più diffuso per riunioni, visite aziendali, corsi d'istruzione, pranzi di lavoro e così via.

Il risultato del nostro standard di professionalità nel servizio d'interpretariato italiano-giapponese e delle nostre capacità interpersonali è una lunga lista di clienti italiani e giapponesi soddisfatti.

I nostri punti di forza nell'interpretariato giapponese

Interpretariato giapponese in fiera
Interpretariato giapponese-italiano in fiera

La vita nell'industria in diverse posizioni di responsabilità è stata un'ottima scuola per noi. In seguito, anche grazie all'ultra ventennale esperienza d'interpretariato acquisita lavorando in Giappone, abbiamo ulteriormente affinato le nostre capacità linguistiche applicate oltre a quelle interpersonali che caratterizzano il tipico ambiente di lavoro giapponese, evolvendo in uno strumento che riteniamo critico per il successo del rapporto tra aziende italiane e giapponesi, soprattutto quelle di piccole e medie dimensioni più operative che richiedono un supporto linguistico più mirato e onnicomprensivo eventualmente completabile con il nostro servizio di traduzione giapponese-italiano per le eventuali attività post-interpretariato.

La nostra esperienza d'interpretariato giapponese dal 1996

Grazie alle precedenti esperienze multidisciplinari maturate nell'industria dell'alta tecnologia e dal 1997 come interpreti di professione in Giappone, forniamo al mercato servizi d'interpretariato giapponese-italiano in svariati settori applicativi.

Qui di seguito elenchiamo i principali settori sino ad ora trattati, compresi quelli più specialistici. Se non appare quello di vostro interesse v'invitiamo a sondare la nostra eventuale capacità o disponibilità a trattarlo ed eventualmente studiarlo, se a noi ancora sconosciuto:

Effettuiamo esclusivamente interpretariato di consecutiva (non simultaneo né di conferenza).

Tariffe base d'interpretariato

Lingue Tariffe
IT-JP Da 300 €/8 ore
IT-EN Da 300 €/8 ore

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del tipo di servizio d'interpretariato richiesto
  • Le tariffe esposte valgono per una giornata di 8 ore compresa la pausa pranzo. Se non altrimenti concordato, ogni ora aggiuntiva sarà fatturata 40 €
  • Le tariffe ecludono i pasti e, se necessari, l'alloggiamento e i trasporti. In determinate circostanze potremmo tuttavia abbonare tali costi parzialmente o completamente.
  • In Giappone l'IVA non è applicabile
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodi di pagamento: WISE, Payoneer, PayPaL, carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account) o bonifico bancario su conto IBAN/SEPA

In calce a questa pagina si trova il link a quella delle Condizioni di fornitura e dell'informativa sulla privacy.


Tariffe di cancellazione degli ordini d'interpretariato

La nostra natura d'interpreti freelance non ci permette di accettare più incarichi d'interpretariato contemporaneamente. Alla ricezione di un ordine riserviamo perciò al cliente l'intero periodo concordato, durante il quale dovremo necessariamente declinare altri incarichi che in caso di cancellazione non potremmo ricuperare.

In caso di cancellazione dell'ordine d'interpretariato saremmo pertanto costretti a richiedere le seguenti tariffe di compensazione per recuperare almeno in parte il reddito perduto:

  • Da 14 a 7 giorni prima del servizio: 30%
  • Da 6 a 3 giorni prima del servizio: 50%
  • Da 2 giorni a 1 giorno prima del servizio: 100%
Su