Interpretariato giapponese in Giappone

Servizio d’interpretariato giapponese-italiano di consecutiva (solo in Giappone)

L’interpretariato giapponese secondo noi

L’interpretariato è una forma d’intermediazione linguistica che favorisce la comunicazione tra due persone ignoranti della lingua del partner. In ambito lavorativo non capirsi correttamente comporta ovvi rischi, il che rende la figura dell’interprete ancora essenziale se due o più persone non riescono a farsi capire correttamente in una lingua comune. Aliseo Japan® è un team di due traduttori e interpreti di lunga esperienza specializzati in interpretariato giapponese-italiano e inglese-italiano in diversi settori applicativi. Risiediamo in Giappone dal 1997 e svolgiamo questo servizio su tutto il territorio.

Presentazione del nostro servizio d’interpretariato giapponese

Oggi italiani e giapponesi parlano l’inglese più di una volta — seppure ancora a un livello di conoscenza effettiva molto variabile — e questo è senz’altro positivo dal punto di vista professionale oltre che del progresso socio-culturale dei due popoli.

Italiani e giapponesi
Differenze culturali fra italiani e giapponesi

Tuttavia, oltre alla necessità di conoscere un gergo comune di base per capirsi quanto basta nell’ambito specifico del lavoro, devono anche riuscire a esprimersi correttamente a un livello più ampio e poli-settoriale e, naturalmente, creare fiducia reciproca anche a un livello più personale. Questa è però un’impresa ardua se la comunicazione è ostacolata dalla limitata capacità di parlare e capire la lingua comune (l’inglese), perché ciò non contribuisce al raggiungimento della necessaria empatia e all’approfondimento del rapporto professionale per renderlo più solido e duraturo.

Ma vi è un altro aspetto che non di rado sfugge alla consapevolezza di due persone che stabiliscono di comunicare nella lingua franca: la sopravvalutazione delle propria capacità di usarla e capirla correttamente, il che non di rado porta a situazioni imbarazzanti e difficili da rimediare.

Willy Brandt

Se ti vendo qualcosa, parlo la tua lingua, ma se compro, dann müssen Sie Deutsch sprechen!

Willy Brandt
Statista

Il ruolo dell’interprete — dal giapponese o dall’inglese nel nostro caso — è perciò ancora indispensabile, perché oltre a garantire la corretta trasposizione linguistica in senso stretto può svolgere la funzione non meno importante di avvicinare empaticamente due persone perché possano dialogare più liberamente e con tutte le sfumature di linguaggio che intendono adottare.

A complicare un po’ le cose tra giapponesi e italiani sono le profonde differenze culturali nel mondo del lavoro. I giapponesi, infatti, attuano codici di comunicazione del tutto unici e piuttosto ermetici che se non ben conosciuti possono dar luogo a situazioni che non facilitano il dialogo. Per questo può essere più indicato un interprete di madre lingua giapponese anziché italiana, soluzione in genere preferita dai committenti giapponesi.

Il lavoro d’interpretariato non è fatto solo di conoscenze linguistiche. Richiede infatti alcune qualità e attitudini essenziali (descritte nella pagina dei requisiti dell’interprete di consecutiva in giapponese) senza le quali non può avere pieno successo.

Gli interpreti di Aliseo Japan®

Attenzione: il nostro servizio d’interpretariato è limitato al territorio giapponese.

Effettuiamo unicamente interpretariato giapponese di consecutiva — cioè non di conferenza — e offriamo questo servizio principalmente a chi visita il Giappone per affari, in particolar modo alle piccole e medie imprese italiane che hanno in corso o desiderano avviare attività con partner o clienti di questo paese e per questo necessitano di un’interprete esperta in svariati settori.

Nell’interpretariato in consecutiva, che essendo un atto orale immediato non lascia spazio a correzioni se non minime, l’interprete siede insieme al cliente, ne ascolta i discorsi in una lingua e li riproduce nell’altra eventualmente prendendo appunti. È il tipo d’interpretariato più diffuso per riunioni, visite aziendali, corsi d’istruzione, pranzi di lavoro e così via.

Il risultato del nostro standard di professionalità nel servizio d’interpretariato italiano-giapponese e delle nostre capacità interpersonali è una lunga lista di clienti italiani e giapponesi soddisfatti.

I nostri punti di forza nell’interpretariato giapponese

Interpretariato giapponese in fiera
Interpretariato giapponese in fiera

La vita nell’industria in diverse posizioni di responsabilità è stata un’ottima scuola per noi. In seguito, anche grazie alla ventennale esperienza d’interpretariato in Giappone abbiamo ulteriormente affinato le nostre capacità linguistiche applicate oltre a quelle interpersonali che caratterizzano il tipico ambiente di lavoro giapponese, evolvendo in uno strumento che riteniamo critico per il successo del rapporto tra aziende italiane e giapponesi, soprattutto quelle di piccole e medie dimensioni più operative che richiedono un supporto linguistico più mirato e onnicomprensivo eventualmente completabile con il nostro servizio di traduzione giapponese-italiano.

La nostra esperienza d’interpretariato giapponese dal 1996

Grazie alle precedenti esperienze multidisciplinari maturate nell’industria dell’alta tecnologia e dal 1997 come interpreti di professione in Giappone, forniamo al mercato servizi d’interpretariato giapponese-italiano e inglese-italiano in svariati settori applicativi.

Qui di seguito elenchiamo i principali settori sino ad ora trattati, compresi quelli più specialistici. Se non appare quello di vostro interesse v’invitiamo a sondare la nostra eventuale capacità o disponibilità a trattarlo ed eventualmente studiarlo, se a noi ancora sconosciuto:

Preghiamo di notare che effettuiamo solo interpretariato di consecutiva (non simultaneo né di conferenza).

Tariffe d’interpretariato

Lingue Tariffe
Italiano - giapponese Da 350 € al giorno
Italiano - inglese Da 350 € al giorno

Condizioni di fornitura

  • Questi prezzi sono soggetti a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • I prezzi indicati sono standard e possono variare sulla base del tipo di servizio d’interpretariato richiesto
  • I prezzi si riferiscono a una giornata di 8 ore compresa la pausa pranzo. Se non altrimenti concordato, ogni ora aggiuntiva sarà fatturata 40 €
  • Escludono inoltre i pasti e, se necessari, l’alloggiamento e i trasporti. In determinate circostanze potremmo tuttavia abbonare tali costi parzialmente o completamente.
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. per le agenzie d’interpretariato e in contanti al termine del servizio per i clienti diretti
  • Metodo di pagamento: PayPaL o carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non è necessario possedere un account)
paypal

In calce a questa pagina si trova il link a quella delle Condizioni di fornitura e dell’informativa sulla privacy

Nella pagina Contatto scegliete un modo per inviarci la vostra richiesta d’interpretariato giapponese o anche solo di semplici informazioni sui nostri servizi linguistici.


Tariffe di cancellazione degli ordini d’interpretariato

La nostra natura d’interpreti freelance non ci permette di accettare più incarichi d’interpretariato contemporaneamente. Alla ricezione di un ordine riserviamo perciò al cliente l’intero periodo concordato, durante il quale dovremo necessariamente declinare altri incarichi che in caso di cancellazione non potremmo ricuperare.

In caso di cancellazione dell’ordine d’interpretariato saremmo pertanto costretti a richiedere le seguenti tariffe di compensazione per recuperare almeno in parte il reddito perduto:

  • Da 14 a 7 giorni prima del servizio: 30%
  • Da 6 a 3 giorni prima del servizio: 50%
  • Da 2 giorni a 1 giorno prima del servizio: 100%