ideogramma giapponese di sottotitoli

Trascriviamo l'audio e traduciamo sottotitoli commerciali/scientifici in e da giapponese e dall'inglese

La trascrizione audio o video e la traduzione dei sottotitoli sono un'estensione del nostro servizio di traduzione in e dal giapponese. Contrariamente al doppiaggio, il sottotitolaggio – e di conseguenza la traduzione di sottotitoli – richiedono particolari abilità per adattare il contenuto originale al limitato spazio disponibile sullo schermo, compito non facile per chi non padroneggia le lingue di partenza e arrivo..

Indice “Trascrizione e traduzione sottotitoli”

Lo studio di traduzione Aliseo Japan™ – una coppia di traduttori freelance – offre anche la trascrizione audio-video (trascrizione del parlato) e la traduzione di sottotitoli in e da giapponese e inglese partendo da sottotitoli esistenti. Il servizio si rivolge soprattutto al vasto settore commerciale e industriale, con un particolare interesse per le piccole e medie aziende italiane e giapponesi.

Presentazione dei servizi di trascrizione audio-video e di traduzione sottotitoli in e da giapponese e inglese

Trascrizione audio-video

Il nostro servizio di trascrizione audio-video consiste nella trasposizione in forma scritta di documenti audio registrati durante convegni, seminari, interviste, assemblee societarie, incontri aziendali, istruzioni tecniche e così via.

Le nostre lingue di trascrizione

  • Italiano
  • Giapponese

Trasformare il parlato in un testo scritto fedele all'originale richiede la perfetta comprensione della lingua d'origine (italiano o giapponese nel nostro caso) e grande accuratezza per mantenere intatti i contenuti dopo averli liberati dagli elementi caratteristici della lingua parlata perché indesiderati nella forma scritta (esitazioni, intercalari, variazioni repentine di tempi verbali, frammentazione o sospensione dei predicati e così via).

Dati i possibili usi della trascrizione audio-video, l'abilità che fondamentale si richiede è la fedeltà di contenuto all'originale e la "messa a punto" di un testo che faciliti l'eventuale traduzione successiva. Tuttavia, la buona riuscita del lavoro di trascrizione può dipendere da:

  • Rumori di sottofondo
  • Poca chiarezza espositiva dei soggetti parlanti
  • Uso di dialetto o forme dialettali
  • Errata o cattiva pronuncia di parole o nomi stranieri
  • Presenza di acronimi sconosciuti o mal pronunciati
  • Altre eventuali circostanze che impediscono la comprensione corretta del parlato

La bontà e la correttezza fondamentale della trascrizione video/audio sono una premessa indispensabile per la creazione di sottotitoli. Noi di questa non ci occupiamo, bensì della traduzione in/da giapponese di sottotitoli esistenti.

Traduzione di sottotitoli esistenti

Questo è il caso in cui sottotitoli già esistenti debbano essere tradotti in un'altra lingua, nel nostro caso in giapponese o italiano. È un'estensione del nostro servizio di traduzione generale giapponese-italiano, ma con requisiti diversi e un concetto diverso di qualità di traduzione.

Le nostre lingue di traduzione di sottotitoli

  • Da italiano a giapponese
  • Da giapponese a italiano
  • Da inglese a italiano
  • Da inglese a giapponese

La traduzione di sottotitoli già esistenti pone problemi diversi – e aggiuntivi – rispetto a quelli della normale traduzione. È infatti un lavoro di traduzione di testi a loro volta già frutto di sintesi del parlato, e per questo più laborioso. Infatti, non potendo rispecchiare sempre le caratteristiche di spontaneità della lingua parlata, occorre spesso derogare allo stile comunicativo dell'oralità per esprimere in poche battute il contenuto approssimativo, purché sostanzialmente fedele, del dialogo che devono riprodurre. Va da sé che – ancor più della traduzione generale e della traduzione tecnica – il peggior nemico della traduzione di sottotitoli è la traduzione eccessivamente letterale.

traduzione sottotitoli

Occorre cioè ignorare, ad esempio, i repentini passaggi tra passato e presente, il discorso libero indiretto, le concordanze singolare-plurale insolite, i giri di parole e così via. Implicando inoltre il passaggio dalla lingua orale a quella scritta anziché tra due lingue scritte, è una forma di traduzione complessa e certamente creativa che richiede capacità di sintesi ed esperienza. Essendo dunque un lavoro di sintesi e traduzione insieme, normalmente richiede ben più impegno e tempo di una normale traduzione.

Per questi motivi è fondamentale che i sottotitoli esistenti siano sostanzialmente corretti e fedeli in ogni loro sfumatura a ciò che devono esprimere. Non solo: quando si traduce in modo sintetico un testo già a sua volta frutto di sintesi, si rischia di perdere proprio le sfumature del parlato originale, che ne sono l'essenza. È perciò indispensabile disporre altresì del file audio-video originale per ascoltarlo o vederlo secondo necessità.

Modalità di esecuzione della traduzione di sottotitoli

Il committente può richiedere la traduzione dei sottotitoli esportati in un file bilingue Word od Excel (codice temporale, lingua di partenza e lingua di arrivo in formato tabulare) o, se possibile, direttamente dal file .srt (anche per video YouTube) che ci fornirà insieme al file video. Questo è il tipo di file più comune, ma non l'unico, oltre che il metodo più semplice e meno soggetto ad errori di sincronizzazione.

Scopi e caratteristiche dei sottotitoli

Umberto Eco

Umberto Eco

Scrittore,
semiologo e talvolta traduttore

Di una traduzione spesso non dobbiamo fermarci a quello che dice, ma a quello che voleva dire.

Oltre alla distinzione fra ausilio fisico (per i non udenti) e linguistico (per gli utenti che non conoscono la lingua originale del testo audiovisivo), esistono essenzialmente due tipi di sottotitolaggio: quello tecnico e quello della più ampia famiglia letteraria.

Nel primo caso è importante trasmettere fedelmente il messaggio essenziale originale per trattare adeguatamente e con la necessaria specializzazione terminologica un argomento solitamente rivolto a un pubblico ristretto e conoscitore della materia, mentre nel secondo è necessario far leva su ogni mezzo linguistico disponibile e accettabile per rappresentare le più sottili sfumature colloquiali. In sintesi, è importante non dimenticare mai che:

  • La traduzione dei sottotitoli è molto più laboriosa di una semplice traduzione, perché comporta un processo di trasformazione atto a garantire la comprensione completa di testi originali con un numero considerevolmente inferiore di parole, evitando però di tradurre in modo eccessivamente letterale.
  • Il traduttore deve adattare o sopprimere molti elementi del testo originale, mantenendo tuttavia le forme espressive proprie, le titubanze, le circonlocuzioni intenzionali, le ironie e così via di chi parla.
  • Dipendentemente dalla natura delle immagini, si può assistere a una riduzione anche molto superiore al 50% del numero di parole originali. Il messaggio deve comunque giungere chiaro e conservare tutte le informazioni rilevanti, un vero lavoro di condensazione non comune nel linguaggio parlato.
  • Proprio perché scritto, il sottotitolo ha un peso comunicativo molto superiore a quello del linguaggio parlato. Deve perciò essere meditato e pesato molto accuratamente, il che richiede la comprensione esatta della lingua passiva e una grande capacità espressiva nella lingua attiva.

La nostra procedura di traduzione di sottotitoli

Ogni traduttore segue una propria procedura. Questa è la nostra:

  1. Riceviamo il file nel modo concordato con il cliente.
  2. Visioniamo più volte l'intero video per comprenderne a fondo la natura, verificare la densità di parole e prevedere il tempo necessario alla trascrizione e/o alla traduzione dei sottotitoli. Se si tratta di sottotitoli tecnici ricerchiamo traduzione dei vocaboli specialistici a noi eventualmente sconosciuti.
  3. Al termine della traduzione dei sottotitoli il traduttore italiano e la traduttrice giapponese li controllano indipendentemente per identificare gli eventuali punti da chiarire, in modo da garantire la maggior naturalezza possibile dei dialoghi e con enfasi sull'assenza di interpretazioni troppo letterali e sulla correttezza di trasposizione delle espressioni idiomatiche.
  4. Eseguiamo ripetutamente il controllo di qualità di traduzione (errori grammaticali) prima di consegnare i sottotitoli tradotti.
  5. Se richiesto, controlliamo il file video risultante dall'integrazione dei sottotitoli ritornatici dal cliente per approvazione finale.

Note sulla traduzione in giapponese di sottotitoli

Anche nei sottotitoli giapponesi non si superano le due righe, mentre data la complessità grafica dei logogrammi che per esigenze di leggibilità devono essere visualizzati più grandi dei caratteri latini (normalmente il 50% in più), in genere non si dovrebbero superare 13-14 caratteri per riga (contro i 40-42 caratteri latini per riga). In determinati casi, ad esempio per non nascondere parti di video importanti nella parte bassa dello schermo, per visualizzare un parlato contestuale (più raro) o per offrire informazioni supplementari, è altresì possibile — ma con moderazione — complementare i sottotitoli orizzontali con sottotitoli verticali, generalmente nell'angolo destro superiore.

Nella lingua giapponese si fa uso di tre metodi di scrittura: i caratteri kanji (i logogrammi di derivazione cinese) e gli alfabeti indigeni hiragana e katakana – tutti a doppio byte e pertanto più affamati di spazio sullo schermo. Anche se visualizzati in dimensione maggiore rispetto ai caratteri latini, in genere i logogrammi occupano meno spazio in lunghezza sullo schermo, ma non i due alfabeti ausiliari che sono invece fonemi vocalici (o consonantici). In certi casi può inoltre essere necessario indicare o "forzare" la lettura fonetica di certi logogrammi o di loro combinazioni ricorrendo all'uso di piccoli caratteri hiragana o katakana (furigana), il che implica però un ulteriore sforzo di condensazione o ricorrere a formule espressive alternative che tuttavia mettono ancor più alla prova le capacità di sintesi del traduttore giapponese.

Questa è probabilmente la difficoltà maggiore che s'incontra durante la traduzione giapponese di sottotitoli, il che rende indispensabile l'opera di un traduttore giapponese che conosca a fondo anche la lingua italiana per comprenderne appieno ogni significato e sfumatura espressiva e renderla fedelmente nella propria lingua nonostante le limitazioni descritte.

In ogni caso, così come altresì spiegato nella pagina della qualità di traduzione giapponese-italiano, anche il servizio di traduzione di sottotitoli fa affidamento sulla cooperazione linguistica di due traduttori freelance professionisti, una madrelingua giapponese e un madrelingua italiano di lunga esperienza.

Tariffe di trascrizione audio/video e di traduzione sottotitoli

TRASCRIZIONE
Lingue Tariffa
IT/JP Da 7 € min/video
TRADUZIONE
(da file .srt o Word)
Lingue Tariffa
Da IT a JP Da 12 € min/video
Da JP a IT Da 10 € min/video
Da EN a JP Da 12 € min/video
Da EN a IT Da 11 € min/video

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del presunto maggior tempo di traduzione
  • In Giappone l'IVA non è applicabile
  • L'importo minimo di fatturazione è 40 €
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodi di pagamento: WISE, Payoneer, PayPaL, carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account) o bonifico bancario su conto IBAN/SEPA

In calce a questa pagina si trova il link a quella delle Condizioni di fornitura e dell'informativa sulla privacy.

Note:

  • La tariffa della trascrizione può variare sulla base della qualità audio, della velocità del parlato e della quantità di passaggi non chiari che richiedono ascolti multipli.
  • Mediamente sono necessari mediamente 5-10 minuti effettivi per trascrivere 1 minuto video, e in 1 minuto si possono trascrivere 150-250 parole o 100-150 caratteri giapponesi. Il tempo totale di tascrizione audio può essere stimato sopo dopo aver visionato il video in questione.
Su