Traduzione e interpretariato giapponese

Una coppia di traduttori e interpreti professionisti residenti in Giappone dal 1997

Parlateci

Specializzati in giapponese e inglese

Traduttori e interpreti di professione

aliseo.com è un team di due traduttori e interpreti professionisti, non un'agenzia di traduzioni.

Siamo specializzati in giapponese e inglese e data l'eterogeneità della nostra formazione scolastica, culturale e professionale, le conoscenze complessive risultanti ci facilitano significativamente il lavoro in svariati campi della traduzione giapponese ↔ italiano (compresa la traduzione tecnica/scientifica e quella legale) e dell'interpretariato giapponese ↔ italiano.

Viviamo ad Atami, nella bella provincia di Shizuoka, famoso luogo di mare e termale sull'Oceano Pacifico non distante da Tokyo.

In particolare, queste e solo queste sono le nostre combinazioni linguistiche:

  • TRADUZIONE:
    italiano ↔ giapponese
    inglese → italiano
    inglese → giapponese
  • INTERPRETARIATO:
    italiano ↔ giapponese
    italiano ↔ inglese
Offriamo altresì un servizio di revisione testi e correzione bozze, di traduzione di siti Internet e di trascrizione e traduzione di sottotitoli.

Cosa apprezzano di noi

  • Siamo entrambi madrelingua e bi-culturali
  • Traduciamo professionalmente dal 1997
  • Abbiamo una cultura accademica diversificata
  • Abbiamo una mentalità aziendale sviluppata in ambiente internazionale
  • Amiamo lavorare direttamente con le piccole e le medie aziende
  • Non abbiamo mai mancato una consegna

Un servizio di qualità

Siamo puntuali, seri nell'interpretazione delle nostre responsabilità e sempre animati da spirito di collaborazione con il cliente.

Da traduttori e interpreti professionisti di successo sappiamo cosa l'utente finale si aspetta dal nostro lavoro e per questo gli attribuiamo il valore che merita.

Qualità non significa soltanto tradurre o interpretare correttamente, ma anche fornire a corollario un servizio d'alto valore aggiunto.

Solo traduzioni umane

Per questioni di principio, oltre che di effettiva utilità pratica, rifiutiamo la traduzione automatica.

Pur oggi molto in voga tra lingue strutturalmente simili (perciò non tra italiano/inglese e giapponese), è afflitta da limiti eccessivi perché divenga uno strumento di lavoro professionale.

Le nostre sono traduzioni in italiano e giapponese autentico, naturali e scorrevoli, dal buon stile di scrittura e adatte al pubblico di destinazione.

Servizi linguistici


Spesso si fa distinzione tra traduzione editoriale e traduzione commerciale/tecnica, ove la prima è generalmente intesa come massima espressione di qualità.

Ma anche la traduzione commerciale e quella destinata al vasto mondo tecnico e scientifico devono poter soddisfare standard qualitativi adeguati.

Leggete la pagina della nostra procedura di assicurazione della qualità di traduzione nelle traduzioni italiano ↔ giaponese più difficili.

La comunicazione ora viaggia pressoché tutta su Internet principalmente attraverso siti, blog e i cosiddetti social media. Essendo per la maggior parte globale, spesso è però necessario tradurla.

Conoscendo bene i requisiti tecnici della creazione e della traduzione di siti internet, oltre alla traduzione in sé ove serve sappiamo anche ottimizzare la struttura e il codice dei siti.

La traduzione è un'attività intellettuale e come tale richiede una costante capacità di concentrazione, all'allentamento della quale è più facile commettere errori.

È anche per questo che spesso si avverte l'opportunità di far sottoporre le traduzioni al controllo critico di un altro professionista con un adeguato servizio di revisione testi. Ma con cautela.

Anche l'interpretariato è tra le attività socio-culturali più antiche, ma solo in epoca relativamente moderna si è trasformata in professione vera e propria.

Il nostro servizio d'interpretariato italiano-giapponese è il risultato di capacità acquisite nel mondo dell'industria internazionale prima e dal 1997 come interpreti professionisti in Giappone.

Temi inerenti alla traduzione


Ecco un'altra espressione piuttosto inflazionata: cosa significa effettivamente qualità di traduzione? È un concetto assoluto e perciò recepito universalmente?

Ma più in particolare, come la garantiamo noi nelle nostre combinazioni linguistiche più difficili come italiano → giapponese e giapponese → italiano? In questi casi la cooperazione di due traduttori madrelingua è particolarmente importante.

Senza i cosiddetti traduttori freelance non esisterebbe nemmeno la traduzione, almeno intesa come odierno fenomeno globalizzante.

Anche noi facciamo parte di questa categoria di traduttori e, poiché ai non addetti ai lavori è praticamente sconosciuta, qui ne riassumiamo i principali aspetti per fare meglio comprendere (e apprezzare) questa figura imprescindibile nel mondo della traduzione professionale.

Le agenzie di traduzione sono i nostri migliori clienti, ma senza i traduttori come noi - soprattutto quelli specializzati in una lingua esotica come il giapponese che molto raramente lavorano alle loro dipendenze - non possono sopravvivere.

Agenzie e traduttori sono infatti figure professionali essenziali ed equivalenti sul piano del valore e per questo devono cooperare in armonia e con un fine unico: soddisfare l'utente finale della traduzione. Per questo si devono prima conoscere bene.

Quello della traduzione tecnica e scientifica è un settore che in realtà abbraccia diverse discipline specialistiche e, come tale, richiede una conoscenza (o capacità di assimilazione) elevata della materia trattata, della relativa terminologia e delle particolari convenzioni di scrittura.

Spesso tuttavia sono considerate le "traduzioni povere" del settore e non di rado trascurate nella sostanza e/o nella forma.

Cosa dicono di noi


A. S., Project Manager

Abbiamo provato diversi traduttori, ma spesso avevano gravi lacune di comprensione dell'italiano o una preparazione al mestiere non adatta. Con voi sappiamo invece di essere in buone mani.

T. T., Cliente diretto

Nel settore tecnico è importante che il traduttore capisca veramente di cosa si sta parlando, e soprattutto che si prepari. È perciò necessario che abbia una buona base tecnica e in voi l'abbiamo accertata.

M. H., Cliente diretto

Non è facile trovare una interprete italiano-giapponese che abbia dimestichezza con svariate tematiche così da poter discutere di questioni tecniche, commerciali e legali insieme! A presto.

S. d. L., Project Manager

Sfortunatamente a volte non siete disponibili e ci dobbiamo perciò arrangiare in altro modo. Per noi tuttavia è importante che continuiate ad essere il nostro riferimento linguistico in italiano e giapponese.