Siamo traduttori e interpreti in giapponese e inglese e risiediamo in Giappone dal 1997.

Traduzione e interpretariato giapponese

Una coppia di traduttori e interpreti specializzati in giapponese e inglese residenti in Giappone dal 1997

Parlateci

Specializzati in giapponese e inglese

Traduttori e interpreti di professione in Giappone

Aliseo Japan è una coppia di traduttori e interpreti specializzati in giapponese e inglese.

Data l'eterogeneità della nostra formazione scolastica, culturale e professionale, le conoscenze complessive risultanti ci facilitano significativamente il lavoro in svariati campi della traduzione e dell'interpretariato.

Viviamo ad Atami, nella bella provincia di Shizuoka, luogo di mare e termale sull'Oceano Pacifico non distante da Tokyo, Giappone.

Le nostre combinazioni linguistiche:

TRADUZIONE:

  • Tra italiano e giapponese
  • Da inglese a italiano
  • Da inglese a giapponese

INTERPRETARIATO:

  • Tra italiano e giapponese
  • Tra italiano e inglese

Oltre alla traduzione generica in/da giapponese e inglese e alla traduzione tecnico-scientifica offriamo servizi di revisione testi e correzione bozze, trascrizione audio/video e traduzione di sottotitoli e traduzione di siti Internet. Continuate a leggere.

Foto traduttori e interpreti
M. Cerutti e T. Kani

Aliseo Japan è un team di lavoro composto da una traduttrice e interprete giapponese e da un traduttore italiano residenti in Giappone dal 1997. Per ulteriori informazioni leggete anche la pagina delle domande e risposte.

PROFILO PROFESSIONALE

  • Siamo entrambi madrelingua e bi-culturali
  • Traduciamo professionalmente dal 1997
  • Abbiamo una cultura accademica diversificata
  • Abbiamo una mentalità aziendale sviluppata in ambiente internazionale
  • Amiamo lavorare per le piccole e le medie imprese

UN SERVIZIO DI QUALITÀ

Siamo anche puntuali, flessibili, seri nell'interpretazione delle nostre responsabilità e sempre animati da spirito di collaborazione.

Da traduttori e interpreti professionisti di successo sappiamo cosa i clienti si aspettano da noi e per questo affrontiamo ogni lavoro con tutta l'attenzione che richiede fornendo a corollario un servizio d'alto valore aggiunto.

SOLO TRADUZIONI UMANE

Per questioni di principio oltre che di effettiva utilità pratica non usiamo la traduzione automatica né accettiamo di revisionare testi tradotti automaticamente.

Le nostre traduzioni sono in italiano e giapponese autentico, naturali e scorrevoli, dal buon stile di scrittura e adatte al pubblico di destinazione.

I nostri servizi linguistici


Traduzione
generica

Spesso si fa distinzione tra traduzione editoriale e traduzione commerciale/tecnica, ove alla prima generalmente si attribuisce il privilegio della qualità massima.

Ma anche le traduzioni generiche, commerciali e tecniche devono poter soddisfare standard qualitativi adeguati. Noi siamo specializzati in traduzione da e in giapponese.

Traduzione di
sottotitoli

Il commercio globale richiede sempre più la traduzione di contenuti multimediali, non solo per lo svago del grande pubblico ma anche come strumenti promozionali e didattici per le aziende.

Noi effettuiamo anche la trascrizione audio e video e la traduzione in giapponese di sottotitoli esistenti soprattutto per le piccole e medie imprese.

Revisione testi e
correzione bozze

La traduzione è un'attività intellettuale e come tale richiede concentrazione costante, all'allentamento della quale è più facile commettere errori.

Spesso si avverte perciò l'esigenza di sottoporla al controllo critico di un altro professionista con un adeguato servizio di revisione testi. Ma con cautela.

Interpretariato di consecutiva

L'interpretariato è una delle attività socio-culturali più antiche, ma che solo in epoca relativamente moderna si è trasformata in professione linguistica vera e propria.

La nostra capacità d'interpretariato in giapponese è il risultato di abilità acquisite sia nel mondo dell'industria internazionale sia, dal 1997, come interpreti in Giappone.

Temi inerenti alla traduzione


Qualità di traduzione?

Ecco un'altra espressione inflazionata: cosa significa effettivamente qualità di traduzione? È un concetto assoluto e perciò recepito universalmente?

Per garantirla nelle combinazioni linguistiche giapponese-italiano spesso è necessaria la cooperazione di due traduttori madrelingua.

Il traduttore freelance

Senza i cosiddetti traduttori freelance non esisterebbe nemmeno la traduzione, intesa almeno come odierno fenomeno globalizzante.

Anche noi facciamo parte di questa categoria e poiché al pubblico generale è poco familiare in questa pagina riassumiamo gli aspetti principali che la rendono così imprescindibile nel mondo della traduzione professionale.

Le agenzie di traduzione

Le agenzie di traduzione sono tra i nostri clienti migliori, ma senza i traduttori indipendenti - soprattutto quelli specializzati in lingue relativamente rare come il giapponese - non possono esistere.

Agenzie e traduttori sono figure professionali equivalenti sul piano del valore e devono cooperare in armonia e con un fine unico: soddisfare l'utente finale della traduzione. Per questo devono conoscersi bene.

Le traduzioni tecniche

La traduzione tecnica e scientifica abbraccia diverse discipline specialistiche e come tale richiede una conoscenza (o capacità di assimilazione) elevata della materia trattata, della relativa terminologia e delle particolari convenzioni di scrittura.

Spesso tuttavia le traduzioni tecniche sono considerate le sorelle povere del settore e perciò non di rado vengono eccessivamente trascurate nella forma.

Cosa dicono di noi


A. S., Project Manager

Abbiamo provato diversi traduttori, ma spesso avevano gravi lacune di comprensione dell'italiano o una preparazione al mestiere non adatta. Con voi sappiamo invece di essere in buone mani.

T. T., Cliente diretto

専門的な技術文書なので少々心配していましたが、的確なイタリア語訳になっていたことをイタリアの顧客から知らされて安心しました。しっかりとした技術的知識のある翻訳者さんでよかったです。

M. H., Cliente diretto

Non è facile trovare una interprete italiano-giapponese che abbia dimestichezza con svariate tematiche così da poter discutere di questioni tecniche, commerciali e legali insieme! A presto.

G. W., Project Manager

Unfortunately, you are not always available and therefore we have to make other arrangements. But it's important to us that you remain our go-to reference for Italian-Japanese language projects.