イタリアと日本の双方でイタリア語専門の翻訳・通訳サービスのプロフェッショナルな経験を積んだ翻訳者、通訳者です。

イタリア語翻訳、通訳

日伊で20年以上の実務経験を持つプロ翻訳者/通訳者

お問い合わせ

イタリア語専門の翻訳・通訳サービス

翻訳・通訳の仕事人

Aliseo Japanは、イタリア語に専門とする2名の専従翻訳・通訳者チームです。

イタリア語を専門とし、二人が持つ異なる学歴、日本とイタリア双方の文化的背景、複数異業種の職歴を最大限に駆使して、様々な分野(技術/科学分野、法律等も含めイタリア語翻訳イタリア語通訳を手掛けています。

現在は、首都圏へも関西圏にもアクセスの良い静岡県熱海市在住です。

取扱言語の組合せ:

翻訳:

  • イタリア語 ↔ 日本語
  • 英語 → イタリア語
  • 英語 → 日本語

通訳:

  • イタリア語 ↔ 日本語
  • イタリア語 ↔ 英語

一般翻訳伊日・日伊翻訳と技術翻訳以外にも校正・チェック・プルーフリーディングWebサイト翻訳文字起こし・映像翻訳等の各種サービスも承っております。続きを読む。

翻訳者・通訳者
M. Cerutti・可児妙子

Aliseo Japanは、日本人翻訳通訳者イタリア人翻訳者のチームです。詳しくはよくある質問のページもご覧ください。

我々の強み

  • 日本とイタリア双方の文化的背景を持ち、日本語とイタリア語をそれぞれ母国語とする
  • 20年以上のプロ翻訳者としての実績
  • 多様に異なる学歴・職歴
  • 国際企業で培ったビジネスメンタリティ
  • 多くの中小企業顧客との長年にわたる継続的信頼関係

高品質サービス

常に協力的な姿勢でお客様のニーズを汲み、誠実かつ迅速に仕事をこなします。

長年の実績を有するプロの翻訳者、通訳者として、お客様が我々の仕事に何を求めているのかを察知し、その目的の達成に貢献します。 品質とは、単に正確に訳すことだけを意味するものではなく、目的に応じた付加価値が供給できることだと考えています。

人の手による翻訳

我々は、主義としても、その利用価値に鑑みても、自動(機械)翻訳は一切使用いたしません。今日、特に言語特性に類似性のある言語間では、自動翻訳が多く用いられていますが、プロの仕事として納品できるレベルには程遠いというのが事実です。

我々のイタリア語訳及び日本語訳は、目的や読み手を考慮した自然で読みやすい文体で仕上げたネイティブ品質です。

Aliseo Japanの言語サービス


一般翻訳

よく出版翻訳と産業翻訳とを比べ、出版翻訳の方を重要視しがちですが、産業/技術翻訳は、ビジネスの世界で実際に使用されるものであり、その品質基準は高くなければ使い物になりません。

我々はイタリア語の翻訳を専門にするチームです。

文字起こし・映像翻訳

グローバルビジネスの現場では、販促ツールや教育ツールとして、マルチメディアの利用が益々増え、それに伴い映像翻訳の需要も増えてきています。

我々は、映像や音声メディアのイタリア語の文字起こしや映像翻訳も承っております。

プルーフ、チェック

翻訳とは、継続的な集中力が必要な作業ですが、様々な要因でその集中力が途切れる時もあり、そのような時にエラーが発生しやすくなります。

そのため、校正者という第三者の目による適切なクロスチェックが必要となります。

通訳

通訳という行為自体も、古代より存在する社会的文化的行為ですが、専門的職業として確立されたのは近代になってからです。

国際企業での経験、プロ通訳としての20年以上の実績に基づく、イタリア語通訳サービスを提供しています。

翻訳に関するあれこれ


我々が提供できる品質

翻訳品質とは何でしょうか。確立された定義のない、包括的かつ曖昧な表現です。それでは、日伊翻訳における翻訳品質を保証するには何が必要なのでしょうか。

それはイタリア人と日本人のチームワークです。

フリーランス翻訳者とは

いわゆるフリーランス翻訳者と呼ばれるカテゴリーの翻訳者がいなければ、産業翻訳の世界は成り立ちません。我々もこのカテゴリーに属しています。

フリーランス翻訳者のことを良く理解してもらえるように専用ページを設けています。

翻訳会社の方へ

翻訳会社は我々にとってとても重要なお客様です。一方、翻訳会社にとっても、イタリア語を含む希少言語のフリーランス翻訳者は重要なビジネスパートナーだと思います。

その共通の目的であるクライアントの満足のために協力していく必要があるのです。

技術翻訳

技術翻訳は大変多岐にわたり、それぞれに専門用語や特殊文体などがあり、高い専門知識や言語力が求められる翻訳です。しかしながら、分野的に「簡単」な翻訳と考えられる傾向があり、文書としての品質的な側面は軽視される傾向があります。

お客様の声


某翻訳会社プロジェクトM、S様

今まで多くの翻訳者に依頼してきましたが、イタリア語または日本語どちらかの完全な理解が欠けていることによる不十分さがありましたが、御社ならその点安心して任せられます。

某機械メーカー、T様

Nel settore tecnico è importante che il traduttore capisca veramente di cosa si sta parlando, e soprattutto che si prepari. È perciò necessario che abbia una buona base tecnica e in voi l'abbiamo accertata.

某商社、H様

商談から専門技術的なテーマや契約関連までをこなせるイタリア語の通訳者を探すのは難しかったのですが、今回御社にお願いできて打ち合わせがスムーズに進みました。また是非お願いいたします。

某米国翻訳会社、D様

Unfortunately, you are not always available and therefore we have to make other arrangements. But it's important to us that you remain our go-to reference for Italian-Japanese language projects.