ウェブサイト翻訳の漢字

イタリア語に翻訳されたウェブサイトで、イタリアでのメッセージをより明確に、より効果的に。

ホームページ翻訳は、戦略的投資です。特にインターネット上でのみ事業展開する会社にとってはなおさらその重要性は増します。このサービスもイタリア語の翻訳サービスの一部でありますが、追加機能があります。

「ウェブサイト翻訳」
に関する目次

このページでは、Aliseo Japan™が、海外戦略の核となる具体的でプロフェッショナルなインターフェースを構築するために、特に中小企業を中心に提供する、日本語/英語からイタリア語へ、イタリア語から日本語へのサイト翻訳サービスについて説明します。

イタリア語のウェブサイト翻訳サービス概要

際市場で自社を認知してもらうためには、自社サイトを英語に翻訳すれば十分であろうと考えている企業が多いようですが、実はまだまだ英語がスタンダード言語として理解されない国々も多く、英語だけのアプローチでは不十分な場合が多いのも事実です。

IT-JP-ENの言語選択
貴社のウエブサイトはイタリア語でも

もう一つ、多く見受けられる間違いは、オンライン自動翻訳(機械翻訳)を利用したウェブサイト翻訳です(官公庁や地方自治体に多く見受けられますが、観光関連団体や民間企業でも頻繁に使用されているようです)。

もちろん経済的理由もあるのでしょうが、それによる自社のイメージの損失を考慮する必要もあります。イタリア語、英語、フランス語、スペイン語といった、言語的起源や構文構成が同じ言語間では、昨今の自動翻訳の進歩により、内容を理解するには十分な訳が可能となってきていますが、言語的に大きく異なる日本語との組合せの場合は、まだまだそのレベルには至っていません。

オンライン自動翻訳のリスク

際、構文構造が大きく異なる日本語とイタリア語の組合せの場合、ウェブサイトを自動翻訳にかけると理解不能な文章になることも多々あり、それにより閲覧者の関心や信頼を失ってしまう可能性もあるのです。

試しに、複雑な構文の長い文章や、専門的な内容の文章を、日本語とイタリア語の組合せで実際に自動翻訳してみると、それがもたらすリスクの大きさにすぐに気づくことでしょう。特に専門的な技術翻訳や、企業イメージを重要視する場合など、やはり経験豊かなプロの翻訳者に御社のウェブサイト翻訳を委ねられることをお勧めします。

自動翻訳のままではビジネス用としては不十分なので翻訳者に手直しをしてもらうということも可能ですが、翻訳品質を重視される場合は、最初から直接プロの翻訳者が訳したものと仕上がりに差が出てきます。私たちは、翻訳会社ではなく、フリーランスの翻訳者(日本人とイタリア人)ですので、割安な料金でウェブサイト翻訳サービスを提供しております。

実は、Google社自体が、ビジネス使用の文章にはGoogle翻訳を使わないようにと推奨しています。

ウェブサイト翻訳は、一般翻訳に比べ、より複雑な作業が伴います。翻訳自体は一般翻訳と変わりがありませんが、必要に応じて現存サイトの構成を考慮しなければならない場合、htmlプロトコルのロジックや技術の十分な知識が必要となります。またこのhtmlプロトコルに関する知識は、対象サイトのページ構成が複雑になればなるほど必要性が高まります。

我々は下記の言語組合せでサイト翻訳を承っております

  • イタリア語 → 日本語
  • 日本語 → イタリア語
  • 英語 → イタリア語
  • 英語 → 日本語

例えば、言語によっては語順が変わったりするため、画像やテキストを再編集する必要がある場合、一般的な文書ファイルのように単純にコピー&ペーストするだけではなく、コード操作が必要となってきます。また、翻訳対象のサイトに、JavascriptやPHP等の要素が含まれている場合、作業はさらに複雑なものとなります。

我々が承る、サイトのイタリア語翻訳は、既存html ページの言語置き換え作業を意味します。よって、その正しい機能のために、既存htmlページを、必要な他ファイル(CSS, Javascript, PHP等)と一緒に電子メールにてページごとにすべて送信いただく必要があります。翻訳済ファイルも同様に、電子メールにて納品させていただきますので、オリジナルファイルへの統合はウェブマスターが行ってください。

WordやExcelファイルにテキスト抽出したものから訳出することも可能です。その場合は、一般翻訳扱いとなりますので、html、php、aspファイルへのコピー&ペーストによる再編集はクライアントの方で作業いただくこととなります。もしくは、html、php、aspファイルのまま直接作業することも可能です

サミュエル・ジョンソン

サミュエル・ジョンソン

文学者(詩人、批評家、文献学者)

翻訳者は著者に近づかなければならないが超えてはならない。

直接翻訳には2つの利点があります: 1) お客様は、翻訳対象テキストをWordやExcelファイルに抽出する必要がありません。そして面倒でエラーリスクの大きいコピー&ペースト作業を省くことができます。2) ソースのhtmlコードを間違って変えてしまい、ウェブサイトが正常に動作しないリスクを省くことができます。翻訳後、主要ブラウザ(Google Chrome、IE 、Edge、Safari、Firefox、Opera)でレイアウトを確認し、表示エラー等を指摘します。一方、リンク更新はクライアントの作業となります。

注:WordPress、Joomla、Drupal等のようなCMSシステムで作成された動的ウェブサイトについては、所有者またはウェブマスターによって WordExcel、またはtxt 形式にエクスポートされたテキストに限り翻訳いたします。 尚、翻訳されたテキストのウェブサイトへの再インポートは、ウェブサイトの所有者またはウェブマスターが行う作業となります。

お客様が翻訳対象サイトの翻訳該当箇所をWordやExcelファイルに抽出して翻訳することを希望される場合を除き、インターネットサイトのオリジナルフォーマット上での直接翻訳には、適切なソフトウエアを所有していることが望ましいです(当方使用翻訳ソフトウエア及びハードウエアのページ参照)。我々が、サイト制作や動作確認を行うために使用しているプログラムは、主にSublime Text(及びFireworks:細かいグラフィック作業用)です。一方、翻訳には、直接HTML、PHPファイルで作業が可能で、元ファイルのコードを変更するリスクがないCAT(翻訳支援)ツールを使用します。

我々のウェブサイト翻訳と翻訳後のツールは次のとおりです:

Atril Déjàvu®のロゴ

Déjàvu X®

htmlファイルの翻訳支援ソフト
Sublime Text®のロゴ

Sublime Text

Webオーサリングツール
Adobe Fireworks®Adobe Fireworksのロゴ

Fireworks®

グラフィックソフトウェア

インターネットサイト翻訳手順

オリジナルファイルから直接翻訳する場合の作業フロー

  1. オリジナルのフォーマット(.html、.php、.asp)のまま、オリジナルファイルを直接メールで送信してもらいます。
  2. 同フォーマット上で翻訳作業をします。
  3. Sublime Textで翻訳後の確認作業をします。この作業の目的は、必要に応じて、ターゲット言語に適応させるためにマークアップ構成を変更するためのものです。
  4. 翻訳ファイルをサーバーにアップロード後、主要ブラウザ(Google Chrome、IE 、Edge、Safari、Firefox、Opera)でレイアウトを確認いたします。

翻訳ファイルを受け取られましたら、ウェブマスターの責任の下、翻訳ファイルをサーバーにアップロードし維持保存してください。また、内部リンクの更新も行ってください。

ご注意:当社のウェブサイト翻訳サービスには、ページ上のSEO最適化(検索エンジンでのランキングの改善により視認性を高める個々のページ最適化活動)は含まれていません。これはSEOの専門家に委ねられるべきです。

ウェブサイト翻訳料金

言語 料金
伊 → 日 11円~/ワード
日 → 伊 8円~/文字
英 → 伊 11円~/ワード
英 → 日 11円~/ワード

取引条件

  • 消費税10% が加算されます。
  • 記載料金は、一般向け(翻訳会社以外)の基本料金であり、専門性や難易度に応じて追加料金が加算される場合がございます。
  • 一般向けの1案件の最低料金は4,000円となります。
  • 支払期限は、個人のお客様は納品後10日以内、法人のお客様は納品翌月末にてお願いします。
  • 支払方法は、指定口座への振込(振込手数料はお客様負担)とさせていただきます。

取引条件及び個人情報取扱い条項ページへのリンクは本ページの末尾にリンクを張ってあります。