Traduciamo anche siti Internet in e dal giapponese o inglese

Traduzione di siti Internet in/da giapponese e inglese

Traduzione di siti web comprensiva di controllo finale di layout

Il vostro messaggio in Giappone? Più chiaro ed efficace con un sito ben tradotto.

La traduzione di un sito Internet è un investimento strategico. Lo è per ovvie ragioni, specialmente per le aziende e le istituzioni che affidano al web la propria immagine e ragione di esistenza. In questa pagina descriviamo il nostro servizio di traduzione di siti web in/da giapponese e da inglese, che offriamo soprattutto alle piccole e medie aziende che necessitano di un'interfaccia concreta e professionale con il Giappone.

Presentazione del servizio di traduzione di siti Internet

In molte aziende italiane ancora si crede che per farsi conoscere sui mercati internazionali sia sufficiente disporre di un sito in lingua inglese o, peggio, nella/e lingua/e target ma per ragioni economiche o pratiche ricorrendo alla traduzione automatica. Questo approccio è fondamentalmente sbagliato, perché attribuisce a una vastità di potenziali clienti una conoscenza della lingua inglese che non hanno oppure, storpiandone la lingua, non se ne mostra rispetto.

Nel primo caso ciò è soprattutto vero quando sono in gioco lingue strutturalmente molto diverse dall'italiano (come il giapponese, ad esempio). Infatti, basta vedere il risultato della traduzione automatica in e da questa lingua per rendersi conto di quanto l'incomprensibilità di un testo tradotto automaticamente possa arrecare un grave danno d'immagine. Mentre può riuscire a fornire un certo aiuto fra lingue strutturalmente simili per fornire un'idea di massima di cosa un testo in un'altra lingua dice, non può essere usata così com'è per scopi professionali e deve quindi essere rielaborata da un traduttore umano.

Per inciso, Google stessa raccomanda di non usare Google Traduttore per le traduzioni professionali!

Noi possiamo tradurre il vostro sito Internet in queste combinazioni linguistiche:

  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano
  • Inglese → italiano
  • Inglese → giapponese

La traduzione di un sito web è più complessa della traduzione generica, perché a seconda della sua complessità può richiedere una certa conoscenza delle tecniche e della logica del protocollo html così da potere intervenire ove necessario su una struttura già esistente.

A seconda della lingua, ad esempio, può rendersi necessario riposizionare elementi grafici o di testo, il che non equivale a un semplice copia-incolla come in normale programma di scrittura. La situazione si fa ancor più complessa quando il sito da tradurre contiene altresì elementi Javascript, PHP o d'altro tipo.

Nel nostro caso, la traduzione verso o dal giapponese di un sito Internet consiste nella conversione linguistica di pagine html esistenti che ci dovranno essere inviate individualmente a mezzo posta elettronica eventualmente insieme a ogni altro file necessario per il suo corretto funzionamento (CSS, Javascript, PHP, ecc.). I file tradotti verranno restituiti sempre a mezzo email e sarà cura del webmaster incorporarli nel sito originale.

Samuel Johnson

Il traduttore deve eguagliare l'autore, non è suo compito superarlo.”

Samuel Johnson
Critico letterario, poeta, saggista, biografo e lessicografo

Procedura di traduzione di siti Internet

Il committente può richiedere la traduzione di un sito previa esportazione dei testi in semplici file Word od Excel - e in tal caso la reimportazione nei file HTML, PHP o ASP mediante copia-incolla sarà a propria cura - oppure di lavorare direttamente sui file html, php o asp stessi.

In quest'ultimo caso il vantaggio è duplice: il committente non deve prima esportare i testi nei tradizionali file Word od Excel né, soprattutto, alla ricezione della traduzione reimportarli con molteplici e tediose operazioni di copia e incolla, e inoltre si evita il rischio di modificare accidentalmente il codice html sorgente con conseguente malfunzionamento del sito.

Alla nostra traduzione segue il controllo d'impaginazione con i browser più comuni (Google Chrome, Edge, Safari, Firefox e Opera) e l'indicazione di eventuali problemi di visualizzazione del testo giapponese, mentre al committente spetta l'aggiornamento dei link interni.

Benché non necessari qualora il committente preferisca che la traduzione venga effettuata previa esportazione dei testi in file Word od Excel, per tradurre siti Internet direttamente nel formato originale è raccomandabile possedere strumenti software idonei (questa è la pagina dei nostri strumenti software e hardware). Il nostro ambiente di sviluppo e controllo funzionale dei siti è composto principalmente da Dreamweaver (e Fireworks per piccoli interventi grafici), mentre per la traduzione ci avvaliamo di uno strumento CAT che permette di lavorare direttamente nel formato html o php dei file di partenza senza rischiare di toccarne il codice.

Questo è il flusso di lavoro risultante in caso di traduzione direttamente dai file originali:

  1. Riceviamo i file originali a mezzo email (in formato html, php o asp)
  2. Traduciamo i file direttamente nel formato ricevuto
  3. Effettuiamo il controllo post-traduzione con Dreamweaver: questa fase ha lo scopo di permettere, ove necessario, l'effettuazione di eventuali modifiche alla struttura di markup per adattarla alla lingua di arrivo
  4. Controlliamo il risultato della traduzione con i più comuni browser (Chrome, Edge, Firefox, Opera e Safari)

Il webmaster del cliente sarà responsabile del caricamento e del mantenimento dei file tradotti nel server del sito nonché dell'aggiornamento dei collegamenti interni.

Tariffe di traduzione
di siti Internet

CONDIZIONI PARTICOLARI PER AGENZIE DI TRADUZIONI
Contattateci.

Lingue Prezzi
Italiano → giapponese da 0,18 € a parola
Giapponese → italiano da 0,11 € a carattere
Inglese → italiano da 0,16 € a parola
Inglese → giapponese da 0,16 € a parola

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del presunto maggior tempo di traduzione
  • L'importo minimo di fatturazione è 40 €
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodo di pagamento: PayPaL o carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account)

Termini e condizioni
Privacy Policy

Contattateci per una richiesta di traduzione di siti Internet o d'informazioni.