Traduciamo anche siti Internet in e dal giapponese o inglese

Traduzione di siti Internet in/da giapponese e inglese

Traduzione di siti web comprensiva di controllo finale di layout

Il vostro messaggio in Giappone, più chiaro ed efficace con un sito ben tradotto

La traduzione di un sito Internet è un investimento strategico. Lo è per ovvie ragioni, specialmente per le aziende e le istituzioni che affidano a Internet la propria immagine e ragione di esistenza. In questa pagina descriviamo il nostro servizio di traduzione di siti Internet in/da giapponese e da inglese, che offriamo soprattutto alle piccole e medie aziende che necessitano di un'interfaccia concreta e professionale verso il Giappone.


Presentazione del servizio di traduzione di siti Internet

In molte aziende italiane ancora si crede che per farsi conoscere sui mercati internazionali sia sufficiente disporre di un sito in lingua inglese, o magari in varie lingue ricorrendo alla traduzione automatica. Questo approccio è fondamentalmente sbagliato, perché attribuisce a una vastità di potenziali clienti una conoscenza della lingua inglese che probabilmente non hanno.

Inoltre, e proprio perché i siti Internet sono strumenti strategici, non ci si deve mai affidare alla traduzione automatica, che soprattutto tra lingue profondamente diverse come l'italiano e il giapponese fornisce risultati spesso incomprensibili e perciò dannosi in termini d'immagine. Mentre può riuscire a fornire un certo aiuto fra lingue strutturalmente simili per ottenere un'idea di massima di cosa un testo in un'altra lingua dice - ma con molti più limiti tra l'italiano e il giapponese - non può essere usata così com'è per scopi professionali e deve quindi essere rielaborata da un traduttore umano.

Un'azienda che abbia aspirazioni internazionali non può presentarsi al mondo con un sito Internet poco comprensibile o comunque mal tradotto, perché sarebbe il modo più rapido ed efficace di compromettere la propria immagine. Per inciso, Google stessa raccomanda di non usare Google Traduttore per le traduzioni professionali.

Possiamo tradurre il vostro sito Internet in queste combinazioni linguistiche:

  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano
  • Inglese → italiano
  • Inglese → giapponese

La traduzione di un sito web è più complessa della traduzione generica, perché a seconda della complessità del sito può richiedere una certa conoscenza delle tecniche e della logica del protocollo html per poter intervenire su una struttura già esistente.

A seconda della lingua, ad esempio, può rendersi necessario riposizionare elementi grafici o di testo, il che non equivale a un semplice copia-incolla come in normale programma di scrittura. La situazione si fa ancor più complessa quando il sito da tradurre contiene altresì elementi Javascript, PHP o d'altro tipo.

La traduzione di un sito Internet in giapponese o italiano consiste nella conversione linguistica di pagine html esistenti che ci dovranno essere inviate individualmente a mezzo posta elettronica eventualmente insieme a ogni altro file necessario per il suo corretto funzionamento (CSS, Javascript, PHP, ecc.). I file tradotti verranno restituiti sempre a mezzo email e sarà cura del webmaster incorporarli nel sito originale.

Samuel Johnson

Il traduttore deve eguagliare l'autore, non è suo compito superarlo.”

Samuel Johnson
Critico letterario, poeta, saggista, biografo e lessicografo

Procedura di traduzione di siti Internet

Il committente può richiedere la traduzione di un sito (in italiano/giapponese o da inglese nel nostro caso) previa esportazione dei testi in semplici file Word od Excel - e in tal caso la reimportazione nei file HTML, PHP o ASP mediante copia-incolla sarà a propria cura - oppure di lavorare direttamente sui file html, php o asp stessi.

In quest'ultimo caso il vantaggio è duplice: 1) il committente non deve prima esportare i testi in singoli file Word od Excel né, soprattutto, alla ricezione della traduzione reimportarli con molteplici e tediose operazioni di copia e incolla e 2) si evita il rischio di modificare accidentalmente il codice html sorgente con conseguente malfunzionamento del sito.

A questo seguirebbe il nostro controllo d'impaginazione con i browser più comuni (Google Chrome, Edge, Safari, Firefox e Opera) mentre al committente spetterebbe l'aggiornamento dei link interni.

Benché non necessari qualora il committente preferisca che la traduzione venga effettuata previa esportazione dei testi in file Word od Excel, per tradurre siti Internet direttamente nel formato originale è raccomandabile possedere strumenti software idonei (preghiamo vedere la pagina dei nostri strumenti software e hardware). Il nostro ambiente di sviluppo e controllo funzionale dei siti è composto principalmente da Dreamweaver e Fireworks, mentre per la traduzione ci avvaliamo di uno strumento CAT che permette di lavorare direttamente nel formato html o php dei file di partenza (se concordato con il committente).

Questo è il flusso di lavoro risultante in caso di traduzione direttamente dai file originali:

  1. 1

    Riceviamo i file originali a mezzo email (in formato html, php o asp)

  2. 2

    Traduciamo i file direttamente nel formato ricevuto

  3. 3

    Effettuiamo il controllo post-traduzione in Dreamweaver: questa fase ha lo scopo di permettere, ove necessario, l'effettuazione di eventuali modifiche alla struttura di markup per adattarla alla lingua di arrivo

  4. 4

    Controlliamo il risultato della traduzione con i più comuni browser (Chrome, Edge, Firefox, Opera e Safari)

Il webmaster sarà responsabile del caricamento e del mantenimento dei file tradotti nel server del sito e dell'aggiornamento dei collegamenti interni.

Tariffe di traduzione
di siti Internet

CONDIZIONI PARTICOLARI PER AGENZIE DI TRADUZIONI
Contattateci.

Lingue Prezzi
Italiano → giapponese da 0,18 € a parola
Giapponese → italiano da 0,11 € a carattere
Inglese → italiano da 0,16 € a parola
Inglese → giapponese da 0,16 € a parola

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del presunto maggior tempo di traduzione
  • L'importo minimo di fatturazione è 40 €
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodo di pagamento: PayPaL o carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account)

Termini e condizioni
Privacy Policy

Contattateci per una richiesta di traduzione di siti Internet o d'informazioni.