Traduzione giapponese

Traduzione in giapponese e dall’italiano/inglese da due traduttori madrelingua residenti in Giappone

La traduzione giapponese-italiano secondo noi

La traduzione è una scienza profondamente inesatta che si occupa di trasporre da una lingua all’altra significati, non semplici parole — cosa, quest’ultima, che potrebbe riuscire a chiunque con l’ausilio di un dizionario — e alimentandosi di fattori culturali e caratteriali è un procedimento irrazionale al pari di un’arte. Aliseo Japan® è un team di due traduttori specializzati in giapponese e inglese. Da oltre venti anni traduciamo testi che spaziano molteplici domini, anche specialistici. Le nostre traduzioni in/dal giapponese non amano la traduzione automatica, sono naturali, scorrevoli, dal buon stile di scrittura e sempre adatte al pubblico di destinazione.

Presentazione del nostro servizio di traduzione in e dal giapponese/inglese

Aliseo Japan® è la denominazione commerciale di una coppia di traduttori (un italiano e una giapponese) provenienti da esperienze lavorative internazionali ove le lingue sono state un normale strumento di lavoro e comunicazione. Siamo traduttori freelance, non un’agenzia di traduzioni.

Le nostre combinazioni linguistiche

  • Traduzione giapponese-italiano
  • Traduzione italiano-giapponese
  • Traduzione inglese-giapponese
  • Traduzione inglese-italiano

Oltre alla traduzione giapponese-italiano generale effettuiamo traduzioni tecniche/scientifiche e specialistiche in vari settori, compreso quello legale, la traduzione di siti web e la trascrizione audio/video e traduzione di sottotitoli; offriamo inoltre un servizio di revisione testi e correzione bozze. Per ulteriori informazioni sui nostri servizi linguistici v’invitiamo a vedere altresì la pagina delle risposte alle domande più frequenti.

I nostri strumenti CAT sono CafeTran (preferito), Déjà Vu X3 e SDL Studio, che oltre ad assisterci a mantenere ove necessario l’uniformità terminologica e il layout d’origine ci permettono di lavorare direttamente con file di formato DOC, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker e altri ancora per facilitare l’attività DTP post-traduzione.

Il nostro principale punto di forza nella traduzione giapponese-italiano è il lavoro di team

Le nostre traduzioni in/dal giapponese sono madrelingue e sempre virtualmente corrette. Infatti siamo un team di lavoro, due traduttori che con il contributo del partner possono sempre comprendere correttamente ogni significato e sfumatura della lingua passiva (nel nostro caso il giapponese, l’inglese e l’italiano).

aiuto nella traduzione giapponese
Collaborazione di due traduttori madrelingua

Questo significa che — se necessario — durante la traduzione dal giapponeseil traduttore italiano viene assistito dal partner giapponese nelle spesso tediose e complesse ricerche bibliografiche e storiche, può comprendere correttamente qualsiasi tipo di testo anche se ermetico o redatto in un giapponese non più attuale e, soprattutto quando il tempo manca, ottenere prontamente la lettura fonetica dei logogrammi (kanji) e dei nomi di luogo o di persona meno comuni, nonché delle infinite espressioni idiomatiche, in modo da mantenere la necessaria concentrazione sul lavoro di traduzione vero e proprio.

Analogamente, con l’aiuto del partner italiano, nella traduzione in giapponese la traduttrice giapponese può sempre comprendere correttamente i testi italiani più elaborati e difficili come quelli legali, scientifici ed editoriali più “creativi” che spesso per i traduttori giapponesi, ma talvolta anche per gli italiani stessi, rappresentano una seria difficoltà.

La nostra procedura di controllo di qualità di traduzione spiega come affrontiamo insieme le traduzioni giapponese ↔ italiano più difficili.

Tradurre in/dal giapponese: l’importanza dell’esperienza di traduzione

Asserire di avere tradotto alcuni manuali tecnici, alcuni contratti, alcune sentenze di tribunale e così via non prova una reale esperienza in tali settori. Per vantare un’esperienza adeguata ai requisiti della traduzione professionale occorre averne tradotti molti di più e soprattutto in continuazione, in tutte o per lo meno in molte delle loro forme o varianti, nonché in domini accessori o connessi.

Umberto Eco

La traduzione è l’arte del compromesso.

Umberto Eco
Scrittore, semiologo e talvolta traduttore

Molte traduzioni inoltre richiedono solide conoscenze multidisciplinari (spesso un misto di meccanica, elettronica, fisica e/o chimica, linguaggio giuridico e così via) la cui acquisizione per i traduttori di pura formazione linguistica normalmente richiede molti più anni di pratica di traduzione oltre che ponere maggiori difficoltà. Noi possediamo una solida formazione accademica acquisita in diversi settori tecnici e non tecnici in esperienze lavorative precedenti.

Inoltre, benché la bravura linguistica sia uno dei requisiti fondamentali di ogni traduttore, a fare la reale differenza è l’esperienza di traduzione che, come tale, richiede tempo e pratica lavorativa costante.

Unitamente alla perfetta conoscenza della lingua passiva, l’esperienza di traduzione aiuta altresì a evitare la traduzione troppo letterale, il nemico numero uno del buon stile di scrittura oltre che insidia sempre in agguato soprattutto nella traduzione dal giapponese, che a causa della sostanziale differenza strutturale rispetto all’italiano richiede una particolare capacità di rielaborazione stilistica.

Esperienza di traduzione in/da giapponese

Anche grazie all’esperienza multidisciplinare maturata in precedenza nell’industria dell’alta tecnologia, dal 1997 forniamo al mercato traduzioni in/dal giapponese e dall’inglese in svariati settori applicativi.

Da allora, pur avendo tradotto molti milioni di parole e caratteri in diversi domini non abbiamo mai stilato un elenco dei lavori più significativi svolti, attività che peraltro non potrebbe provare concretamente la nostra reale capacità linguistica qualora la s’intenda valutare solamente attraverso un semplice elenco di titoli.

In questa pagina ci limitiamo perciò ad elencare i principali settori trattati. Poiché probabilmente l’elenco non è esaustivo, se non appare quello di vostro interesse v’invitiamo a sondare la nostra eventuale capacità o disponibilità a impararlo e a tradurlo:

Nota: non traduciamo videogiochi, manga, libretti e d’opera, testi musicali, poesie, temi a sfondo religioso e testi di chimica, biologia e medicina a livello specialistico.

Due parole sulla lingua giapponese

Attualmente la lingua giapponese è parlata da circa 120 milioni di persone compresi gli emigrati, almeno come seconda lingua, e secondo l’ultima stima ONU è al nono posto al mondo per numero di parlanti madrelingua.

In sé questi dati significano poco. Sotto l’aspetto del potenziale economico e delle relazioni internazionali sono però importanti, almeno tanto da motivare chi è interessato a operare con le aziende e/o le istituzioni giapponesi a un adeguato investimento linguistico.

Dal punto di vista linguistico è però più importante notare che — in generale — i giapponesi hanno poca dimestichezza con le lingue straniere, compreso l’inglese benché inizino a studiarlo da molto giovani, realtà che in ambito lavorativo li obbliga ancora a ricorrere spesso allo strumento della traduzione professionale.

Nihongo, la lingua giapponese
La lingua giapponese

Molti siti Internet aziendali e di enti governativi, para-governativi e regionali, organizzazioni turistiche e così via, ad esempio, al visitatore straniero offrono soltanto la possibilità della traduzione automatica istantanea dal giapponese, e se ne esiste anche la versione umana è spesso solo di facciata e ridotta all’essenziale. Analogamente, sono pochi gli enti e le associazioni settoriali che predispongono specifiche e documenti di gara almeno anche in lingua inglese, un ostacolo considerevole per le aziende straniere che desiderano partecipare ai grandi progetti pubblici in Giappone.

Questo significa che potenzialmente sono ancora molte le opportunità di lavoro per i traduttori professionisti effettivamente specializzati in giapponese, anche se il graduale e ineluttabile consolidamento dell’inglese come lingua internazionale e il progressivo processo di delocalizzazione industriale in corso in Giappone le ridurranno a poco a poco a favore della traduzione da e verso l’inglese.

Tariffe della
traduzione generale

Condizioni particolari

per le agenzie di traduzioni

Lingue Tariffe
Italiano-giapponese Da 0,13 € a parola
Giapponese-italiano Da 0,09 € a carattere
Inglese- italiano Da 0,12 € a parola
Inglese- giapponese Da 0,13 € a parola

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del presunto maggior tempo di traduzione
  • In Giappone l'IVA non è applicabile
  • L'importo minimo di fatturazione è 40 €
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodo di pagamento: PayPaL o carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account); bonifico bancario su c/c italiano per le agenzie di traduzione
paypal

In calce a questa pagina si trova il link a quella delle Condizioni di fornitura e dell'informativa sulla privacy.

Da Contatto del menù principale è possibile scegliere un modo per inviarci una richiesta di traduzione o anche solo per richiedere semplici informazioni sui nostri servizi linguistici.