Traduzione di siti Internet
in/da giapponese e inglese

Il vostro sito web tradotto in giapponese con controllo finale di layout

Il vostro messaggio in Giappone più chiaro ed efficace con un sito web tradotto in giapponese da Aliseo Japan®

La traduzione di un sito Internet oggi è un investimento strategico per chi opera nei mercati esteri, e lo è specialmente per le aziende e le istituzioni che affidano al web la propria immagine e ragione di esistenza. In questa pagina descriviamo il nostro servizio di traduzione di siti web in e da giapponese e inglese, che offriamo a chi necessita di un'interfaccia professionale verso il Giappone in aggiunta alla versione inglese, che infatti non è sempre sufficiente data la poca familiarità dei giapponesi con questa lingua.

Presentazione del servizio di traduzione di siti web in/da giapponese

In molte aziende ancora si crede che per farsi conoscere nei mercati internazionali sia sufficiente disporre di un sito web in lingua inglese. Questo approccio è fondamentalmente ingenuo, perché attribuisce a una vastità di potenziali clienti una conoscenza della lingua inglese che in effetti non hanno.

selettore lingua IT-JP-EN
Il vostro sito anche in giapponese

Altro errore, invero frequente, lo commettono le aziende che per ragioni economiche si limitano a offrire del proprio sito la traduzione automatica (pratica comune tra molti enti pubblici, amministrazioni locali, enti turistici e persino aziende private, soprattutto giapponesi).

A parte il conseguente problema d'immagine che ne deriva e del quale è ovviamente opportuno essere coscienti, la scelta della traduzione fatta dal computer, cioè non da un traduttore professionista, può in qualche modo essere sufficiente tra lingue di radice comune come l'italiano, l'inglese, il francese e lo spagnolo, naturalmente a patto che non ci si attenda più di una comprensione piuttosto vaga e si accetti il rischio reale di errori di traduzione, talvolta gravi.

Quando però sono in gioco lingue strutturalmente molto diverse dall'italiano — il giapponese è una di queste — la comprensione del sito può diventare ancora più incerta se non addirittura impossibile. Basta provare a mettere alla prova un sito di traduzione automatica tra queste due lingue con un testo composto da frasi un po' lunghe, complesso e articolato per rendersi conto dei rischi potenzialmente gravi d'incomprensione che questa scelta può comportare. Per questo la traduzione non può essere usata così com'è per scopi professionali e per garantire al pubblico di destinazione la qualità di traduzione che cerca deve essere rielaborata da un traduttore umano. Tanto vale affidare la traduzione direttamente al traduttore umano. A proposito, noi siamo traduttori freelance (una giapponese e un italiano), non un'agenzia di traduzioni. Per questo le nostre tariffe di traduzione di siti Internet sono competitive.

Per inciso, Google stessa raccomanda di non usare Google Traduttore per tradurre testi da usare in ambito professionale.

La traduzione di un sito web è più complessa di una normale traduzione, perché talvolta richiede un'adeguata conoscenza del codice html così da potere intervenire su una struttura già esistente e modificarla secondo necessità.

Il vostro sito in queste lingue:

  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano
  • Inglese → italiano
  • Inglese → giapponese

A seconda della lingua, ad esempio, può rendersi necessario riposizionare elementi grafici o di testo, il che non equivale a un semplice copia-incolla come nei normali programmi di scrittura. La situazione si fa ancor più complessa quando il sito da tradurre contiene altresì elementi Javascript, PHP o d'altro tipo.

Nel nostro caso, la traduzione verso o dal giapponese di un sito Internet consiste nella conversione linguistica di pagine html esistenti che ci dovranno essere inviate individualmente a mezzo posta elettronica insieme a ogni altro eventuale file necessario per il suo corretto funzionamento (CSS, Javascript, PHP, ecc.). I file tradotti verranno restituiti sempre a mezzo email e sarà cura del webmaster incorporarli nel sito d'origine e aggiornarne i link interni.

Procedura di traduzione di siti Internet in/da giapponese

Il committente può richiedere la traduzione del proprio sito previa esportazione dei testi in semplici file Word od Excel - e in tal caso la loro reimportazione nei file HTML, PHP o ASP mediante copia-incolla sarà a propria cura - oppure fatta direttamente sui file html, php o asp d'origine.

Samuel Johnson

Il traduttore deve eguagliare l'autore, non è suo compito superarlo.

Samuel Johnson
Critico letterario, poeta, saggista, biografo e lessicografo

In quest'ultimo caso il vantaggio è duplice: il committente non deve prima esportare i testi nel tradizionale formato Word od Excel né, soprattutto, alla ricezione della traduzione reimportarli con molteplici e tediose operazioni di copia e incolla con il rischio di modificare accidentalmente il codice html sorgente e di conseguenza rendere il sito mal funzionante.

Alla nostra traduzione seguirà il controllo d'impaginazione con i browser più comuni (Google Chrome, Edge, Safari, Firefox e Opera) e l'indicazione di eventuali problemi di visualizzazione del testo giapponese, mentre al committente spetterà l'aggiornamento dei collegamenti interni.

Nota per i possessori o gestori di siti web non statici, cioè realizzati con un sistema CMS (WordPress, Joomla, Drupal ecc.): in questo caso traduciamo esclusivamente i testi esportati in formato Word, Excel o txt da tali sistemi. Tale esportazione (e la successiva re-importazione dei testi tradotti) sono a cura del committente.

Benché non necessari qualora il committente preferisca che la traduzione venga effettuata previa esportazione dei testi in file Word od Excel, per tradurre siti Internet direttamente nel formato originale è raccomandabile possedere strumenti software idonei (prego vedere la pagina dei nostri strumenti software e hardware). Il nostro ambiente di sviluppo e controllo funzionale dei siti è composto principalmente da Dreamweaver e Fireworks (quest'ultimo per piccoli interventi grafici in caso di testi presenti in forma grafica), mentre per la traduzione vera e propria ci avvaliamo di uno strumento CAT che permette di lavorare direttamente nel formato html o php dei file di partenza senza modificarne (soprattutto inavvertitamente) il codice.

I nostri strumenti di traduzione e controllo post-traduzione di siti web:
Logo Atril Déjà Vu

Déjà Vu

Programma CAT per traduzione file html
Logo Adobe Dreamweaver

Dreamweaver

Per controllo di layout post-traduzione
Logo Adobe Fireworks

Fireworks

Per elaborazione immagini di siti web

Questo è il flusso di lavoro risultante in caso di traduzione direttamente dai file originali:

  1. Riceviamo i file originali a mezzo email (in formato html, php o asp) o in altro modo
  2. Traduciamo i file direttamente nel formato ricevuto
  3. Effettuiamo il controllo post-traduzione con Dreamweaver: questa fase ha lo scopo di permettere, ove necessario, l'effettuazione di eventuali modifiche alla struttura di mark-up per adattarla alle necessità della lingua di arrivo.
  4. Controlliamo il risultato della traduzione con i più comuni browser (Chrome, Edge, Firefox, Opera e Safari)

Il webmaster del cliente sarà responsabile del caricamento nel server dei file tradotti e della loro manutenzione, nonché dell'aggiornamento dei collegamenti interni.

Attenzione: il nostro servizio di traduzione di siti web non comprende l'ottimizzazione SEO on-page (insieme delle attività di ottimizzazione dei testi di una pagina per aumentarne la visibilità attraverso il miglioramento della posizione nelle classifiche dei motori di ricerca). Questa responsabilità dovrebbe essere lasciata a uno specialista SEO.

Tariffe di traduzione
di siti web

Condizioni particolari

per le agenzie di traduzioni

Lingue Tariffe
Da italiano a giapponese Da 0,16 € a parola
Da giapponese a italiano Da 0,11 € a carattere
Da inglese a italiano Da 0,14 € a parola
Da inglese a giapponese Da 0,16 € a parola

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del presunto maggior tempo di traduzione
  • L'importo minimo di fatturazione è 40 €
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodo di pagamento: PayPal o carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account)
paypal

In calce a questa pagina si trova il link a quella delle Condizioni di fornitura e dell'informativa sulla privacy.

Nella pagina Contatto del menu principale scegliete un modo per inviarci la vostra richiesta di traduzione di siti web in/da giapponese o da inglese, o anche di semplici informazioni sui nostri servizi linguistici.