Offriamo anche traduzione di siti web/Internet in e dal giapponese o inglese

Traduzione di siti Internet in/da giapponese e da inglese

Il vostro sito web tradotto in giapponese con controllo finale di layout

Il vostro messaggio in Giappone: più chiaro ed efficace con un sito web tradotto da Aliseo Japan®

La traduzione di un sito Internet oggi è un investimento strategico per chi opera sui mercati esteri, e lo è specialmente per le aziende e le istituzioni che affidano al web la propria immagine e ragione di esistenza. In questa pagina descriviamo il nostro servizio di traduzione di siti web in e da giapponese, che offriamo a chi necessita di un'interfaccia professionale verso questo paese in aggiunta alla versione inglese, che infatti non è sempre sufficiente data la poca familiarità dei giapponesi con questa lingua.

Presentazione del servizio di traduzione di siti Internet

In molte aziende ancora si pensa che per farsi conoscere sui mercati internazionali sia sufficiente disporre della versione in lingua inglese del proprio sito. Questo approccio è fondamentalmente ingenuo, perché attribuisce a una vastità di potenziali clienti una conoscenza della lingua inglese che in effetti non hanno.

selettore lingua IT-JP-EN

Altro errore, invero frequente, lo commettono le aziende che per ragioni economiche offrono del proprio sito la traduzione automatica in altre lingue (pratica molto comune soprattutto tra gli enti pubblici, le amministrazioni locali, persino gli enti turistici e molte aziende giapponesi). A parte l'ovvia questione d'immagine della quale è bene essere coscienti, la scelta della traduzione fatta dal computer — cioè non da un traduttore professionista — può bastare tra lingue di radice comune come l'italiano, l'inglese, il francese e lo spagnolo sempre che ci si accontenti di una comprensione piuttosto vaga e si accetti il rischio reale di errori di traduzione, talvolta anche gravi.

Quando però sono in gioco lingue strutturalmente molto diverse dall'italiano — il giapponese è una di queste — la comprensione del sito può diventare ancora più incerta se non addirittura impossibile. Basta mettere alla prova un sito di traduzione automatica tra queste due lingue con un testo un po' lungo ed elaborato per rendersi conto dei rischi potenzialmente gravi d'incomprensione che questa scelta può comportare. Per questo non può essere usata così com'è per scopi professionali e deve perciò essere rielaborata da un traduttore umano. Tanto vale affidare la traduzione direttamente al traduttore umano.

Per inciso, Google stessa raccomanda di non usare Google Traduttore per tradurre testi da usare in ambito professionale.

La traduzione di un sito web è più complessa di una normale traduzione, perché talvolta richiede una certa conoscenza delle tecniche e della logica del protocollo html così da potere intervenire ove necessario su una struttura già esistente e modificarla secondo necessità.

Il vostro sito in queste lingue:

  • Italiano → giapponese
  • Giapponese → italiano
  • Inglese → italiano
  • Inglese → giapponese

A seconda della lingua, ad esempio, può rendersi necessario riposizionare elementi grafici o di testo, il che non equivale a un semplice copia-incolla come in normale programma di scrittura. La situazione si fa ancor più complessa quando il sito da tradurre contiene altresì elementi Javascript, PHP o d'altro tipo.

Nel nostro caso, la traduzione verso o dal giapponese di un sito Internet consiste nella conversione linguistica di pagine html esistenti che ci dovranno essere inviate individualmente a mezzo posta elettronica eventualmente insieme a ogni altro file necessario per il suo corretto funzionamento (CSS, Javascript, PHP, ecc.). I file tradotti verranno restituiti sempre a mezzo email e sarà cura del webmaster incorporarli nel sito d'origine.

Procedura di traduzione di siti Internet

Il committente può richiedere la traduzione di un sito previa esportazione dei testi in semplici file Word od Excel - e in tal caso la loro reimportazione nei file HTML, PHP o ASP mediante copia-incolla sarà a propria cura - oppure fatta direttamente sui file html, php o asp stessi.

Samuel Johnson

Il traduttore deve eguagliare l'autore, non è suo compito superarlo.

Samuel Johnson
Critico letterario, poeta, saggista, biografo e lessicografo

In quest'ultimo caso il vantaggio è duplice: il committente non deve prima esportare i testi nel tradizionale formato Word od Excel né, soprattutto, alla ricezione della traduzione reimportarli con molteplici e tediose operazioni di copia e incolla con il rischio di modificare accidentalmente il codice html sorgente e di conseguente malfunzionamento del sito.

Alla nostra traduzione seguirà il controllo d'impaginazione con i browser più comuni (Google Chrome, Edge, Safari, Firefox e Opera) e l'indicazione di eventuali problemi di visualizzazione del testo giapponese, mentre al committente spetterà l'aggiornamento dei collegamenti interni.

Nota per i possessori o gestori di siti web non statici, cioè realizzati con un sistema CMS (WordPress, Joomla, Drupal ecc.): in questo caso traduciamo esclusivamente i testi esportati in formato Word, Excel o txt da tali sistemi. Tale esportazione (e la successiva re-importazione dei testi tradotti) è a cura del committente.

Benché non necessari qualora il committente preferisca che la traduzione venga effettuata previa esportazione dei testi in file Word od Excel, per tradurre siti Internet direttamente nel formato originale è raccomandabile possedere strumenti software idonei (prego vedere la pagina dei nostri strumenti software e hardware). Il nostro ambiente di sviluppo e controllo funzionale dei siti è composto principalmente da Dreamweaver e Fireworks per piccoli interventi grafici, mentre per la traduzione ci avvaliamo di uno strumento CAT che permette di lavorare direttamente nel formato html o php dei file di partenza senza toccarne il codice.

Questo è il flusso di lavoro risultante in caso di traduzione direttamente dai file originali:

  1. Riceviamo i file originali a mezzo email (in formato html, php o asp)
  2. Traduciamo i file direttamente nel formato ricevuto
  3. Effettuiamo il controllo post-traduzione con Dreamweaver: questa fase ha lo scopo di permettere, ove necessario, l'effettuazione di eventuali modifiche alla struttura di markup per adattarla alla lingua di arrivo
  4. Controlliamo il risultato della traduzione con i più comuni browser (Chrome, Edge, Firefox, Opera e Safari)

Il webmaster del cliente sarà responsabile del caricamento nel server dei file tradotti e della loro manutenzione, nonché dell'aggiornamento dei collegamenti interni.

Attenzione: il nostro servizio di traduzione di siti web non comprende l'ottimizzazione SEO on-page (insieme delle attività di ottimizzazione dei testi di una pagina per aumentarne la visibilità attraverso il miglioramento della posizione nelle classifiche dei motori di ricerca). Questa responsabilità dovrebbe essere affidata a uno specialista SEO.

Tariffe di traduzione
di siti web

Condizioni particolari

per agenzie di traduzioni

Lingue Tariffe
Italiano → giapponese Da 0,16 € a parola
Giapponese → italiano Da 0,11 € a carattere
Inglese → italiano Da 0,14 € a parola
Inglese → giapponese Da 0,16 € a parola

Condizioni di fornitura

  • Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
  • Queste tariffe sono standard e possono variare sulla base del presunto maggior tempo di traduzione
  • L'importo minimo di fatturazione è 40 €
  • Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
  • Metodo di pagamento: PayPal o carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account)
paypal

In calce a questa pagina si trova il link a quella delle Condizioni di fornitura e dell'informativa sulla privacy.

Nella pagina Contatto del menu principale scegliete un modo per inviarci la vostra richiesta di traduzione di siti web in/da giapponese o da inglese o anche di semplici informazioni sui nostri servizi linguistici.